耶和华见证人是不是有自己的圣经?
耶和华见证人研读圣经的时候会参考不同的圣经译本,但要是《圣经新世界译本》已翻译成他们自己的母语,他们就会用这个译本,因为《圣经新世界译本》使用上帝的名字、翻译准确、清楚易明。
使用上帝的名字 有些圣经出版者并没有给圣经的作者应得的尊重。例如,有一个圣经译本列出了70多人的名字,这些人都对这个译本作了某方面的贡献,可是这个译本却竟然把圣经的作者耶和华上帝的名字删掉!
《新世界译本》的做法却正好相反。在圣经的原文里,有几千个地方都有上帝的名字,因此《新世界译本》就在这些地方忠实地把上帝的名字写出来,但负责翻译的委员会成员却没有公开自己的名字。
翻译准确 不是所有圣经译本都准确地译出圣经原文的意思。例如有一个译本把马太福音23:15译作:“你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们为了说服一个人入教,不惜走遍天涯海角,等他皈依之后,你们却把他塑造得比你们加倍的坏,比你们更该受地狱的刑罚。”这个译本说“地狱的刑罚”,可是经文的原文不是“地狱”,而是“欣嫩谷”。“欣嫩谷”是古代耶路撒冷附近的一个山谷,在耶稣的日子人们在这个地方焚烧垃圾,因此耶稣这句话的意思是,上帝会把坏人彻底消灭。这个译本的译者用了“地狱”一词,可能是因为他们相信坏人会被上帝丢到烈火熊熊的地狱里永远受折磨,但圣经并不支持这个看法。因此,《新世界译本》把马太福音23:15准确地译作:“抄经士和法利赛派啊,你们这些虚伪的人有祸了!因为你们横越海洋陆地去使一个人归信,等他归信了,你们就使他比你们加倍有罪,使他更该被丢进欣嫩谷去。”
清楚易明 一个好的译本不但只是翻译准确,译文也应该是清楚易明的。比如说,有一个译本把歌罗西书2:8译作:“你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学就把你们掳去。”可是,“理学”“小学”“遗传”这些字眼在现代汉语里会令人误解。《新世界译本》翻译这节经文时则是用“哲学”而不是“理学”,用“传统”而不是“遗传”,用“肤浅的思想”而不是“小学”,这样读者就会更加容易明白。
《新世界译本》除了使用上帝的名字、翻译准确、清楚易明之外,这个译本还是免费的。由于这缘故,世上有千百万人都可以读到自己母语的圣经,甚至买不起圣经的人也可以拥有一本。