你知不知道?
你知不知道?
為什麼耶穌在禱告裡稱耶和華為「爸爸,父親」?
譯做「爸爸 」的阿拉米詞語意思是「父親」或「父親啊」。這個詞語在聖經裡出現了三次,而每一次都是出現在禱文裡,所指的對象也都是天父耶和華。那麼,「爸爸」這個詞到底有什麼含義呢?
《國際標準聖經百科全書》(英語)寫道:「在耶穌的日子,孩子會在日常說話的時候叫父親做『爸爸 』。這個叫法主要顯出父子之間的親密關係,同時也表達了孩子對父親的尊重。」這是一種親切的稱呼,也是孩子牙牙學語時最先學會的詞彙之一。有一次,耶穌也稱呼天父做爸爸,並向天父作了一個特別熱切的禱告。那是他死前幾個小時,他在客西馬尼園裡禱告時對耶和華說:「爸爸,父親啊」。(馬可福音14:36)
《國際標準聖經百科全書》也指出,在希臘羅馬時期的猶太著作中,用「爸爸 」這個詞來稱呼上帝是非常罕見的。這無疑是由於人們認為,用這麼親切的稱呼跟上帝說話看來是不敬的。可是,耶穌在禱告裡用了這個稱呼,這無形中證實了他跟上帝的關係非常親密。「爸爸 」這個詞還在保羅的書信中出現了兩次。這足以表明1世紀的基督徒也在禱告中使用這個稱呼。(羅馬書8:15;加拉太書4:6)
為什麼聖經的第二部分是用希臘語寫的呢?
使徒保羅說,上帝把他的聖言託付了猶太人。(羅馬書3:1,2)因此,聖經的第一部分主要是用猶太人的語言,即希伯來語寫的。可是,聖經的第二部分卻是用希臘語寫的。 *為什麼呢?
在公元前4世紀,亞歷山大大帝手下的士兵講古希臘語的不同方言,當時這些方言已經開始融合起來,成為後來的希臘共同語。亞歷山大東征西討,也有助於希臘共同語發展為當時的國際語言。這時候,猶太人已經分散各地。雖然猶太人從巴比倫獲得釋放已過了幾百年,可是不少猶太人卻沒有返回故鄉。結果,許多猶太人都不會說純正的希伯來語,反而會說希臘語。(使徒行傳6:1)為了幫助這些人,一些學者把《希伯來語經卷》翻譯成希臘共同語,於是產生了《七十子譯本》。
一部法語《聖經辭典》寫道,沒有其他語言像「希臘語那樣豐富、靈活變通、普及和國際化」。希臘語擁有豐富而精確的詞彙,文法結構精密,動詞能夠恰當地表達微妙的意思。這是一種「溝通和傳播信息的語言,也正是基督教所需要的語言」。因此,用希臘語寫下基督教的經卷不是很適當嗎?
[腳注]
^ 《希伯來語經卷》有一小部分是用阿拉米語寫的。馬太福音最初顯然是用希伯來語寫成,之後,馬太很可能親自把經卷翻譯成希臘語。
[第13頁的圖片]
希臘語《七十子譯本》抄本的殘片
[鳴謝]
Courtesy of Israel Antiquities Authority