Gå direkte til indholdet

Gå til Indhold

HVAD DINE BIDRAG BLIVER BRUGT TIL

Lokale oversættelseskontorer som millioner får gavn af

Lokale oversættelseskontorer som millioner får gavn af

1. MARTS 2021

 Mere end 60 procent af de brødre og søstre der oversætter på fuld tid, arbejder ikke på et afdelingskontor, men på et lokalt oversættelseskontor (RTO). Hvorfor er det en god ordning? Hvilket udstyr har en oversætter på et RTO brug for for at kunne arbejde optimalt? Og hvordan påvirker det kvaliteten af oversættelsen at oversætterne bor i det område hvor sproget tales?

 Et RTO gør det muligt for oversættere at bo i et område hvor sproget tales af mange mennesker. Karin, der oversætter til plattysk, siger: “Efter at vi er flyttet ind på RTO’et i Cuauhtémoc, Chihuahua, Mexico, taler vi altid plattysk, både med de andre oversættere og i forkyndelsen, og også når vi handler ind. Vi hører faktisk ikke andet end plattysk. Vi hører udtryk vi ikke har hørt i lang tid, og vi holder os opdateret på hvilke ord folk bruger.”

 James, der oversætter til frafra i Ghana, indrømmer at han nogle gange savner at være sammen med betelfamilien på afdelingskontoret. Men han siger også: “Jeg elsker at arbejde på RTO’et. Det gør mig også virkelig glad at forkynde på det lokale sprog og se hvordan folk tager imod den gode nyhed.”

 Hvordan beslutter man hvor der skal være et RTO? “En af udfordringerne er at nogle af de steder vi overvejer, ikke har en stabil forsyning af elektricitet eller vand, eller også er internetadgangen for dårlig til at kunne modtage de tekstfiler der skal oversættes,” siger Joseph fra Den Globale Bygge- og Projekteringsafdeling i Warwick, New York, USA. “Så når der skal oprettes et RTO, overvejer vi måske flere forskellige steder hvor man taler det sprog.”

 Det hurtigste og det billigste er ofte at placere et RTO i en stævnehal, rigssal eller på et missionærhjem som oversætterne kan pendle til. Hvis der ikke er nogen eksisterende lokaler til rådighed, kan brødrene søge om tilladelse til at købe lejligheder og kontorlokaler hvor oversætterne kan bo og arbejde. Hvis behovene ændrer sig, kan faciliteterne hurtigt sælges, og midlerne kan bruges der hvor de gør mest gavn.

Udrustet til at fortsætte arbejdet

 I tjenesteåret 2020 var omkostningerne til RTO’erne 13 millioner dollars (cirka 80 millioner danske kroner). På et RTO har man brug for computere, specialiseret software, udstyr til lydoptagelser, internet og andre ting. Computerudstyr til én person kan koste omkring 750 dollars (cirka 4.600 danske kroner). På computeren er der installeret kommerciel software og Watchtower Translation System, et program som hjælper oversættere med at organisere deres arbejde og giver dem lettere adgang til opslagsværker.

 Oversætterne får også en samlet pakke med udstyr til lydoptagelse der gør det muligt for dem at optage på deres kontor. Det udstyr viste sig at være uvurderligt da covid-19-pandemien begyndte, fordi mange oversættere kunne tage udstyret med hjem og fortsætte deres oversættelsesarbejde.

 Lokale frivillige hjælper ofte til ved at gennemgå det oversatte materiale og ved at vedligeholde RTO’et. “Mange forkyndere og pionerer har mulighed for at hjælpe til her,” siger Cirstin, der arbejder på et RTO i Cape Town, Sydafrika, hvor man oversætter til afrikaans.

 De frivillige er glade for at kunne hjælpe til. En søster som arbejder på et RTO, siger at det giver hende ny energi. Lokale brødre og søstre lægger også stemme til lydoptagelser. Juana, der oversætter til totonakisk i staten Veracruz, Mexico, siger: “Nu hvor vi bor tættere på dem der taler sproget, er det muligt for flere brødre og søstre at lægge stemme til vores lydoptagelser og videoer.”

 Men er RTO’erne med til at forbedre kvaliteten af oversættelsen? Det synes mange af vores millioner af læsere. Cédric, der arbejder med at oversætte til kongo i Den Demokratiske Republik Congo, siger: “Nogle brødre og søstre plejede at sige om det sprog der blev brugt i vores publikationer, at det var ‘vagttårns-kongo’ fordi det var anderledes end det kongo man normalt taler. Men nu siger de at vores publikationer er oversat til det kongo man taler i dag.”

 Andile, der arbejder med at oversætte til xhosa i Sydafrika, har oplevet noget lignende. Han fortæller: “Mange siger at de har lagt mærke til at sproget i vores publikationer har ændret sig. Selv børn der tidligere læste Vagttårnet på engelsk, læser det nu på xhosa. De er især glade for det letforståelige sprog i den reviderede udgave af Ny Verden-Oversættelsen.”

 Alle udgifter i forbindelse med at etablere, vedligeholde og bemande RTO’erne bliver dækket af frivillige bidrag til det globale arbejde, blandt andet dem der gives via donate.mt1130.com.