C4
Traductions et ouvrages de référence qui confirment la pertinence de l’utilisation du nom divin dans le « Nouveau Testament »
Vous trouverez ci-dessous une liste non-exhaustive de traductions de la Bible et d’ouvrages de référence qui utilisent une forme ou une autre du nom divin (ou bien d’autres moyens pour signaler qu’il est question du nom divin) dans ce que beaucoup appellent le Nouveau Testament a.
LÉGENDE :
Traduction des Écritures grecques chrétiennes en HÉBREU
Traduction des Écritures grecques chrétiennes en ANGLAIS
Traduction des Écritures grecques chrétiennes en D’AUTRES LANGUES
Ouvrages de RÉFÉRENCE
J1 |
בשורת מתי, Evangelium Hebraicum Matthæi (Évangile de Matthieu, en hébreu), publié sous la direction de Jean du Tillet, avec une traduction latine de Jean Mercier, Paris, 1555. La traduction en hébreu utilise יהוה ou une forme abrégée du Tétragramme dans le corps du texte de plusieurs versets. b |
J2 |
Even Bohan (אבן בוחן, « La pierre de touche », ou « La pierre éprouvée »), par Shem Tov ben Isaac ibn Shaprut, Espagne, v. 1385. Cet ouvrage contient une version hébraïque de l’Évangile de Matthieu. Édition : Hebrew Gospel of Matthew (Évangile de Matthieu en hébreu), par George Howard, Macon, Géorgie, États-Unis, 1995. Sous le titre « Le nom divin », Howard explique : « La version hébraïque de Matthieu par Shem Tov emploie le nom divin, symbolisé par ה״ (apparemment une abréviation de השם, “le Nom”). » c |
J3 |
תורת המשיח, Evangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Évangile de Matthieu, en hébreu et en latin), par Sebastian Münster, Bâle, Suisse, 1537. La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. d תורת המשיח, Evangelium secundum Matthæum in lingua hebraica. . . Unà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, hebraicè & latinè (Évangile de Matthieu et lettre de Paul aux Hébreux, en hébreu et en latin), par Sebastian Münster, Bâle, 1557. La traduction en hébreu utilise יהוה ou une forme abrégée du Tétragramme dans le corps du texte de plusieurs versets. e |
J4 |
תורת המשיח . . . כפי מתי המבשר, Sanctum Domini Nostri Jesu Christi hebraicum Evangelium secundum Matthaeum (Évangile de Matthieu, en hébreu), publié sous la direction de Jean Cinquarbres, Paris, 1551. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. f |
J5 |
בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Evangelia anniversaria, quae dominicis diebus et in sanctorum festis leguntur, hebraice conversa (Évangiles liturgiques, en hébreu), par Fridericus Petri, Anvers, 1581. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. g |
J6 |
Evangelia anniversaria dominicorum et festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Évangiles liturgiques, en allemand, en latin, en grec et en hébreu), par Johannes Clajus, Leipzig, 1576. La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J7 |
Novum Testamentum Domini Nostri Jesu. Christi. Syriacè, ebraicè, graecè, latinè, germanicè, bohemicè, italicè, hispanicè, gallicè, anglicè, danicè, polonicè (Nouveau Testament, en 12 langues, dont l’hébreu), par Elias Hutter, Nuremberg, 1599-1600. Les compilations de Hutter sont aussi connues sous le nom de « Polyglotte de Nuremberg ». La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. i |
J8 |
תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; atque hæc est, Novum Domini Nostri Jesu Christi Testamentum sacro-sanctum (Nouveau Testament, en hébreu), par William Robertson, Londres, 1661. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. j |
J9 |
ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Evangelia Novi Testamenti ex latino in hebraicum (les quatre Évangiles, en hébreu et en latin), par Giovanni Battista Iona, Rome, 1668. La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. k |
J10 |
The New Testament . . . , in Hebrew and English, in Three Volumes (de l’Évangile de Matthieu à 1 Corinthiens, en hébreu et en anglais), par Richard Caddick, Londres, 1798-1805. La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. l |
J11 |
ברית חדשה על פי משיח (Nouveau Testament, en hébreu), par Thomas Fry et autres, Londres, 1817. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. a |
J12 |
ספר הברית החדשה (Nouveau Testament, en hébreu), par William Greenfield, Londres, 1831. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. b |
J13 |
הברית החדשה (les quatre Évangiles, en hébreu), par Thomas Yeates, Londres, 1805. Traduction reproduite par Jean Carmignac dans Traductions hébraïques des Évangiles, vol. 2-3, Turnhout, Belgique, 1982 ; basée sur le manuscrit Add MS 11659 conservé à la British Library, à Londres. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. c |
J14 |
ספר ברית חדשה על פי המשיח (Nouveau Testament, en hébreu), par Alexander McCaul et autres, Londres, 1838. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. d |
J15 |
ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Évangile de Luc, en hébreu), par Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Berlin, 1851. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. e ספר פעלי השליחים (Actes des apôtres, en hébreu), par Johann Biesenthal, Berlin, 1867. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. f אגרת אל הרומים (lettre de Paul aux Romains, en hébreu), par Johann Biesenthal, Berlin, 1855. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. g אגרת אל העברים (lettre de Paul aux Hébreux, en hébreu), par Johann Biesenthal, Berlin, 1857. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J16 |
הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Nouveau Testament, en hébreu), révisé par Johann Christian Reichardt et Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Londres, 1866. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. i |
J17 |
ספרי הברית החדשה (Nouveau Testament, en hébreu), par Franz Delitzsch, Leipzig, 1877. Cette traduction utilise יהוה ou une abréviation du Tétragramme dans le corps du texte de nombreux versets. En 1892, la 11e édition de Delitzsch a remplacé la forme abrégée par יהוה, qui figure aussi dans les éditions suivantes. j |
J18 |
הברית החדשה (Nouveau Testament, en hébreu), par Isaac Salkinson et Christian Ginsburg, Vienne, Autriche, 1886. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. k |
J19 |
הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Évangile de Jean, en hébreu), par Moshe Ben Maeir, Denver, Color., États-Unis, 1957. Cette traduction utilise יהוה ou une forme abrégée du Tétragramme dans le corps du texte de plusieurs versets. l |
J20 |
A Concordance to the Greek Testament (une concordance du Nouveau Testament, en anglais), par William Moulton et Alfred Geden, Édimbourg, Écosse, 1897. Aux entrées ΘΕΟ΄Σ (Théos) et ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kurios), cet ouvrage reproduit des passages du texte hébreu qui contiennent le Tétragramme (יהוה) et que le texte grec cite ou évoque. a |
J21 |
The Emphatic Diaglott (Nouveau Testament, une version interlinéaire grec-anglais), par Benjamin Wilson, New York, 1864. La traduction en anglais (colonne de droite) utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. b |
J22 |
ספרי הברית החדשה (Nouveau Testament, en hébreu), par l’Alliance biblique universelle, Jérusalem, 1976. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. c |
J23 |
הברית החדשה (Nouveau Testament, en hébreu), par Yohanan Bauchet et David Kinneret, Rome, 1975. Cette traduction utilise יהוה ou une forme abrégée du Tétragramme dans le corps du texte de nombreux versets. d |
J24 |
A Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript (Nouveau Testament, en anglais, d’après le texte du Codex Vaticanus), par Herman Heinfetter (pseudonyme de Frederick Parker), sixième édition, Londres, 1863. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. e |
J25 |
St. Paul’s Epistle to the Romans (lettre de Paul aux Romains, en anglais), par William Gunion Rutherford, Londres, 1900. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. f |
J26 |
Psalterium Hebraicum (livre des Psaumes et Évangile de Matthieu 1:1 – 3:6, en hébreu), par Anton Margaritha, Leipzig, 1533. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets des Psaumes et de Matthieu. g |
J27 |
Die heilige Schrift des neuen Testaments (Nouveau Testament, en allemand), par Dominik von Brentano, Kempten, Allemagne, 1790-1791. Cette traduction utilise « Jehova » ou « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets ainsi que dans des commentaires explicatifs et des paraphrases. h |
J28 |
ספרי הברית החדשה (Nouveau Testament, en hébreu), traduction reproduite dans The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation [La Nouvelle Alliance, communément appelée le Nouveau Testament : texte araméen de la Peshitta avec une traduction en hébreu], par The Bible Society, Jérusalem, 1986. La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. i |
J29 |
The Original Aramaic New Testament in Plain English (une traduction américaine du Nouveau Testament en araméen), par Glenn David Bauscher, septième édition, Australie, 2012. Cette traduction utilise « THE LORD JEHOVAH » (LE SEIGNEUR JÉHOVAH) dans le corps du texte de nombreux versets. j |
J30 |
Aramaic English New Testament (Nouveau Testament, en araméen et en anglais), par Andrew Gabriel Roth, troisième édition, États-Unis, 2008. Cette traduction utilise « Master YHWH » (Maître YHWH) ou « YHWH » dans le corps du texte de nombreux versets ainsi que dans des notes. k |
J31 |
Hebraic Roots Bible with Study notes (Bible avec notes d’étude, en anglais), Word of Truth Publications, Carteret, N. J., États-Unis, 2012. Cette traduction utilise « YAHWEH » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. l |
J32 |
The Holy Name Bible (Bible en anglais parue après le Nouveau Testament autrefois connu sous le nom de The Sacred Name New Testament), révisé par Angelo Benedetto Traina et The Scripture Research Association, Inc., États-Unis, réimpression de 2012. Cette traduction utilise « Yahweh » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. a |
J33 |
The Christian’s Bible—New Testament (Nouveau Testament, en anglais), par George Newton LeFevre, Strasburg, Penns., États-Unis, 1928. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. b |
J34 |
The Idiomatic Translation of the New Testament (Nouveau Testament, en anglais), par William Graham MacDonald, version électronique de 2009. Cette traduction utilise « Yahveh » dans le corps du texte de nombreux versets. c |
J35 |
Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (Bible, en kikongo), par George Ronald Robinson Cameron et autres, 1926 ; réimprimé par l’Alliance biblique universelle, Nairobi, Kenya, 1987. Cette traduction utilise « Yave » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. d |
J36 |
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (Bible, en batak toba), Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta, Indonésie, 1989. Cette traduction utilise « Jahowa » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. e |
J37 |
Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Nouveau Testament, en kalenjin), par Frances Mumford et autres, Nairobi, Kenya, 1968. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. f |
J38 |
Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Nouveau Testament, en nengone), par Stephen Creagh et John Jones, Londres, 1870. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de nombreux versets. g |
J39 |
Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (les quatre Évangiles, en toaripi), par John Henry Holmes, Londres, 1902. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de nombreux versets. h |
J40 |
Edisana Ñwed Abasi Ibom (Bible, en efik), réimprimé par la National Bible Society of Scotland, Édimbourg, 1949. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. i |
J41 |
Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Nouveau Testament, en mortlock), par Robert Logan, New York, 1883. Cette traduction utilise « Jioua » dans le corps du texte de nombreux versets. j |
J42 |
Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm and Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Nouveau Testament, en temné), par Christian Friedrich Schlenker, Londres, 1865-1868. Cette traduction utilise « Yehṓfa » dans le corps du texte de nombreux versets. k |
J43 |
Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Nouveau Testament, en nguna-tongoa), par Oscar Michelsen et Peter Milne, Londres, 1912. Cette traduction utilise « Yehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. l |
J44 |
Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Nouveau Testament, en massachusett), par John Eliot, Cambridge, Mass., États-Unis, 1661. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. a |
J45 |
Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Évangile de Matthieu, en sie), par George Nicol Gordon et James Douglas Gordon, Londres, 1869. Cette traduction utilise « Iehōva » dans le corps du texte de nombreux versets. b |
J46 |
La Bible, par André Chouraqui, Tournai, Belgique, 1985. Cette traduction utilise « IHVH » associé à « adonaï » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. c |
J47 |
Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (Bible, en espagnol, d’après le texte de la Peshitta), Holman Bible Publishers, Nashville, Tenn., États-Unis, 2006. Cette traduction utilise « Yahweh » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. d |
J48 |
Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (Nouveau Testament, en choctaw), par Alfred Wright et Cyrus Byington, New York, 1848. Cette traduction utilise « Chihowa » dans le corps du texte de nombreux versets. e |
J49 |
Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka et Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (Évangiles de Matthieu, de Marc et de Luc, en lomongo), par Edward Algernon Ruskin et Lily Ruskin, Congo Balolo Mission, Haut-Congo, 1905. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte de nombreux versets. f |
J50 |
Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Évangile de Matthieu, en tasiko, parlé sur l’île d’Épi), par Oscar Michelsen, Londres, 1892. Cette traduction utilise « Yehova » dans le corps du texte de nombreux versets. g |
J51 |
The Restored New Testament (Nouveau Testament, en anglais), par Willis Barnstone, New York, 2009. Cette traduction utilise « Yahweh » dans plusieurs versets. Dans une note sur Matthieu 1:20, on trouve le commentaire suivant au sujet de l’expression « an angel of the Lord » (un ange du Seigneur) : « Du grec […] (angelos kyriou), de l’hébreu […] (malakh yahweh) […]. Une traduction littérale donnerait malakh (ou “messager”) de Yahvé. » Dans le corps du texte de Matthieu 28:2, on trouve cette expression : « An angel of Yahweh » (un ange de Yahvé). h |
J52 |
Messianic Jewish Shared Heritage Bible (Bible, en anglais), par The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg, Penns., États-Unis, 2012. Cette Bible utilise « ADONAI » dans le corps du texte de nombreux versets des Écritures grecques chrétiennes. Le lexique, à la page 1530, explique : « ADONAI (יהוה) — Mot hébreu pour “SEIGNEUR”. Quand il est écrit avec des petites capitales, il se rapporte au nom personnel de Dieu, YHWH, employé dans la Bible hébraïque. Ce nom personnel est le “nom d’alliance” de Dieu, utilisé dans le cadre des rapports étroits que Dieu entretient avec le peuple juif. » i |
J53 |
The Messages of Jesus According to the Synoptists (compilation en anglais des discours de Jésus tirés des Évangiles de Matthieu, de Marc et de Luc), par Thomas Cuming Hall, New York, 1901. Cette paraphrase utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. j |
J54 |
Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (Bible, en nauru), par Philip Adam Delaporte, New York, 1918 ; réimprimé par la Bible Society of the South Pacific, Suva, Fidji, 2005. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. k |
J55 |
Embimbiliya Li Kola (Bible, en umbundu), par Merlin Ennis et autres, Luanda, Angola, 1963. Cette traduction utilise « Yehova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. l |
J56 |
Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (Nouveau Testament, en hawaïen), American Board of Commissioners for Foreign Missions, Oahu, Hawaii, 1835. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de nombreux versets. a |
J57 |
Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (Nouveau Testament, en kiribati [gilbertin]), par Hiram Bingham II, New York, 1901. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de nombreux versets. b |
J58 |
Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (Évangile de Luc, en lonwolwol [fanting]), par Robert Lamb, Dunedin, Nouvelle-Zélande, 1899. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. c |
J59 |
Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (Nouveau Testament, en anejom), par John Geddie et autres, Londres, 1863. Cette traduction utilise « Ihova » dans le corps du texte de nombreux versets. d |
J60 |
Nouveau Testament, en cherokee, révisé par Charles Cutler Torrey, New York, 1860. Cette traduction utilise « Yihowa » dans le corps du texte de nombreux versets. e |
J61 |
Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (Nouveau Testament, en chiluva [kiluba]), par Daniel Crawford, Livingstonia, Malawi, 1904. Cette traduction utilise « Yehova » dans le corps du texte de nombreux versets. f |
J62 |
Injili Mar Mathayo (Évangile de Matthieu, en luo), par A. Carscallen, Londres, 1914. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte d’au moins un verset. g |
J63 |
The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text (Évangiles de Matthieu et de Marc, en anglais), par Lancelot Shadwell, Londres, 1861. Cette traduction utilise « JEHOVAH » dans le corps du texte de nombreux versets. h |
J64 |
A Liberal Translation of the New Testament (Nouveau Testament, en anglais), par Edward Harwood, Londres, 1768. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. i |
J65 |
The Restoration of Original Sacred Name Bible (Bible, en anglais), révisé par Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park, Calif., États-Unis, 1970. Cette traduction utilise « YAHVAH » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. j |
J66 |
The Scriptures (Bible, en anglais), par l’Institute for Scripture Research, troisième édition, Afrique du Sud, 2010. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. k |
J67 |
The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased (lettres du Nouveau Testament, en anglais), par John William Charles Wand, Melbourne, Australie, 1944. Cette paraphrase utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. l |
J68 |
The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions) (paraphrase des lettres de Paul et d’extraits des Actes, en anglais), par George Barker Stevens, New York, 1900. Cette paraphrase utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. a |
J69 |
The Epistle to the Hebrews with some interpretative suggestions (lettre de Paul aux Hébreux, en anglais), par Wilfrid Henry Isaacs, Londres, 1933. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. b |
J70 |
The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory (la Révélation, en anglais), par Edward Grimes, Newport, Royaume-Uni, 1891. Cette traduction utilise « Yahweh » dans le corps du texte de nombreux versets. c |
J71 |
The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament (Nouveau Testament, en anglais), par Abner Kneeland, Philadelphie, Penns., États-Unis, 1823. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. d |
J72 |
The Gospel of the Hellenists (Évangile de Jean, en anglais), par Benjamin Wisner Bacon, publié sous la direction de Carl Kraeling, New York, 1933. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. e |
J73 |
The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section (Nouveau Testament, en anglais), par Philip Doddridge, Londres, 1739-1756. Cette paraphrase utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. f |
J74 |
The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction (Nouveau Testament, en américain), par Frank Schell Ballentine, New York, 1899-1901. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. g |
J75 |
The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists (Évangiles harmonisés en un seul récit, en anglais), par Robert Fellowes, Londres, 1804. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets ainsi que dans des notes. h |
J76 |
A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic (les quatre Évangiles, en anglais, « par un catholique » : John Lingard), Londres, 1836. Cette traduction utilise « The Lord [le Seigneur] (Jehova) » dans le corps du texte de Matthieu 22:44. i |
J77 |
The Documents of the New Testament (Nouveau Testament, en anglais), par George Woosung Wade, Londres, 1934. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. j |
J78 |
Studies in Matthew (Évangile de Matthieu, en anglais), par Benjamin Wisner Bacon, New York, 1930. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. k |
J79 |
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation (Nouveau Testament, en anglais), publié sous la direction de Thomas Belsham et autres, Londres, 1808. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets ainsi que dans des notes. l |
J80 |
A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals (Bible, en anglais), par Benjamin Boothroyd, Huddersfield, Angleterre, 1824. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets, ainsi que dans des notes et des commentaires explicatifs, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. a |
J81 |
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments (Bible, en anglais), publié sous la direction de John Tricker Conquest, Londres, 1841. Cette traduction utilise « JEHOVAH » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. b |
J82 |
A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament (Nouveau Testament, en anglais), par Henry Hammond, Londres, 1653. Cette paraphrase utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. c |
J83 |
The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary (lettre de Paul aux Hébreux, en anglais), par Joseph M’Caul, Londres, 1871. Cette paraphrase utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. d |
J84 |
A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant (Nouveau Testament, en anglais), par John Mead Ray, Glasgow, Écosse, 1815. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. e |
J85 |
An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures (Nouveau Testament, en anglais), par William Newcome, Dublin, Irlande, 1796. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. f |
J86 |
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists (Évangiles harmonisés en un seul récit, en anglais), par John Thompson, Baltimore, Mar., États-Unis, 1829. Cette traduction utilise « Jehovah » ou « JEHOVAH » dans le corps du texte de plusieurs versets. g |
J87 |
A Translation of the New Testament (Nouveau Testament, en anglais), par Gilbert Wakefield, Londres, 1791. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J88 |
The Newberry Bible (qu’on appelle souvent The Englishman’s Bible ; Bible, en anglais), par Thomas Newberry, Londres, 1890. Cette traduction utilise le mot « LORD » (SEIGNEUR ; avec une grande capitale initiale et des petites capitales) dans le corps du texte de nombreux versets et y associe des notes marginales contenant « Jehovah », et ce, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. i |
J89 |
The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament) (extraits des Actes des apôtres et lettres du Nouveau Testament, en anglais), par George Barker Stevens, New York, 1900. Cette paraphrase utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. j |
J90 |
A Non-Ecclesiastical New Testament (Nouveau Testament, en anglais), par Frank Daniels, 2016. Cette traduction utilise « Yahweh » dans le corps du texte de nombreux versets. Dans les commentaires d’introduction du traducteur, sous l’intertitre « Le nom divin », on lit : « Chaque fois que cette traduction cite un extrait de la Bible hébraïque contenant le Tétragramme (rendu par Κυριος [Seigneur] dans la LXX), elle emploie le nom propre Yahweh. Il y a également d’autres passages du NT [Nouveau Testament] où Κυριος sans article renvoie au nom divin. Dans ces passages, c’est aussi la forme Yahweh qui est employée. » k |
J91 |
Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (Nouveau Testament, en allemand), par Johann Babor, Vienne, Autriche, 1805. Cette traduction utilise « Jhova » dans le corps du texte de plusieurs versets ainsi que dans des notes. l |
J92 |
Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (Évangile de Marc, en mongo-nkundu), par Ellsworth Harris et Royal Dye, Bolengi, Haut-Congo, 1905. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte de plusieurs versets. a |
J93 |
Aramaic Peshitta New Testament Translation (Nouveau Testament, en anglais, d’après le texte de la Peshitta), par Janet Magiera, Truth or Consequences, N.-M., États-Unis, 2006. Cette traduction utilise « LORD » (SEIGNEUR) dans le corps du texte de nombreux versets. L’introduction explique : « LORD correspond à [l’araméen] MARYA, qui désigne le SEIGNEUR de l’Ancien Testament, YAHWEH. » b |
J94 |
The Orthodox Jewish Bible (Bible, en anglais), par Phillip Goble, quatrième édition, New York, 2011. Cette Bible utilise le mot « Hashem » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. « Hashem » correspond à un terme hébreu qui signifie « le Nom » et qui est souvent employé par les Juifs comme substitut de YHWH. c |
J95 |
Pacto Mesiánico (Nouveau Testament, en espagnol), par Academia Bíblica BEREA, Argentine, 2010. Cette traduction utilise « YHWH » dans le corps du texte de nombreux versets. d |
J96 |
El Nuevo Testamento (Nouveau Testament, en espagnol), par Pablo Besson, Buenos Aires, Argentine, 1919. Cette traduction utilise « Jehová » en Luc 2:15 et en Jude 14. Pour de nombreux versets, quand le mot « Señor » (Seigneur) est employé dans le corps du texte, une note en bas de page explique qu’il se rapporte à « Jehová », « Yahvé » ou « Jahvé ». En 1948, une deuxième édition de cette œuvre est publiée ; elle est intitulée El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Elle aussi utilise « Jehová » en Luc 2:15 et en Jude 14, et elle signale dans son « Index des notes principales » les endroits où le mot « Señor » figurant dans le corps du texte se rapporte à « Jehová », « Yahvé », ou « Jahvé ». e |
J97 |
Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Luc 1:5 – 2:17, 40-52, Matthieu 2:1-21 et les Évangiles de Marc et de Jean, en sesotho), par Eugène Casalis et Samuel Rolland, Le Cap, Afrique du Sud, 1839. Cette traduction utilise « Yehofa » dans le corps du texte de plusieurs versets. f |
J98 |
The Four Gospels, Translated From the Greek (les quatre Évangiles, en anglais), par George Campbell, Londres, 1789. Dans de nombreux versets, cette traduction utilise « Lord » (Seigneur) dans le corps du texte et indique dans une note que « Lord » se rapporte à « Jehovah ». g |
J99 |
Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (Nouveau Testament, en sie), par H. Robertson, Sydney, Australie, 1909. Cette traduction utilise « Iēhōva » dans le corps du texte de nombreux versets. h |
J100 |
The Book of Yahweh—The Holy Scriptures (Bible, en anglais), par Yisrayl Hawkins, neuvième édition, Abilene, Tex., États-Unis, 1996. Cette traduction utilise « Yahweh » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. i |
J101 |
The Sacred Scriptures (Bible, en anglais), par Assemblies of Yahweh, Bethel, Penns., États-Unis, 1981. Cette traduction utilise « Yahweh » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. j |
J102 |
A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament (Nouveau Testament, en anglais), par Vincent Roth, Pasadena, Calif., États-Unis, 2000 ; d’après l’édition révisée de 1963. Cette paraphrase utilise « JEHOVAH » dans le corps du texte de nombreux versets. k |
J103 |
Neues Testament mit Anmerkungen (Nouveau Testament, en allemand), par Heinz Schumacher, Allemagne, 2002. Cette traduction utilise « JAHWE » dans le corps du texte de nombreux versets ainsi que dans des notes. l |
J104 |
Das Neue Testament (Nouveau Testament, en allemand), par Adolf Pfleiderer, Langensteinbach, Allemagne, 2004 ; d’après la première édition (1980). Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de nombreux versets. a |
J105 |
Sämtliche Schriften des neuen Testaments (Nouveau Testament, en allemand), par Johann Jakob Stolz, deuxième édition, Zurich, Suisse, 1795. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. b |
J106 |
Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (Bible, en allemand), publié sous la direction de Johannes Piscator, Herborn, Allemagne, 1602-1604. Pour de nombreux versets, tant des Écritures hébraïques que des Écritures grecques chrétiennes, quand « HERR » (SEIGNEUR) est utilisé dans le corps du texte, un commentaire explique que ce mot se rapporte à « JEHOVAH », « Jehováh » ou « Jehovah ». c |
J107 |
Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (Actes des apôtres, en allemand), publié chez Waisenhaus, Halle-sur-Saale, Allemagne, 1779. Cet ouvrage, qui met en parallèle la traduction de Luther et une nouvelle traduction d’un auteur anonyme, utilise « Jehovah » ou « Jehoven » dans le corps du texte de deux versets. d |
J108 |
Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Nouveau Testament, en allemand), par Sebastian Mutschelle, Munich, Allemagne, 1789-1790. Cette traduction utilise « Jehova » ou « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. e |
J109 |
A New Translation of the New Testament . . . Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge . . . and Carefully Revised With an Introduction and Notes (Nouveau Testament, en anglais), Londres, 1765. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. f |
J110 |
The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large . . . With Practical Observations (Bible, en anglais), par Thomas Haweis, Londres, 1765. Cette traduction utilise « JEHOVAH » dans le corps du texte de plusieurs versets des Écritures hébraïques. Pour certains versets, tant des Écritures hébraïques que des Écritures grecques chrétiennes, quand « LORD » ou « Lord » (Seigneur) sont employés dans le corps du texte, un commentaire explique qu’ils se rapportent à « Jehovah ». g |
J111 |
A New and Corrected Version of the New Testament . . . to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes (Nouveau Testament, en anglais), par Rodolphus Dickinson, Boston, Mass., États-Unis, 1833. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets ainsi que dans des notes explicatives. h |
J112 |
Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ . . . Containing the Four Gospels and the Acts (les quatre Évangiles et les Actes des apôtres, en anglais), par Alden Bradford, Boston, Mass., États-Unis, 1813. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. En 1836, Bradford a publié une révision des Évangiles ; cette révision utilise « JEHOVAH » ou « Jehovah » dans le corps du texte d’autres versets encore ainsi que dans des notes explicatives. i |
J113 |
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ . . . by a Layman (Nouveau Testament, en anglais, « par un laïc » : Edgar Taylor), Londres, 1840. Cette traduction utilise « Jehovah » en Actes 7:49. Pour de nombreux versets, quand « LORD » ou « Lord » (Seigneur) sont utilisés dans le corps du texte, une note explique qu’ils se rapportent à « Jehovah ». La préface dit au sujet de Kurios : « Ce mot est connu pour être utilisé dans l’Ancien et le Nouveau Testament comme un terme honorifique ou de courtoisie pour parler d’un supérieur […]. Il s’applique aussi dans un sens encore plus noble à l’Être suprême, puisqu’il a été utilisé dans la LXX [Septante] pour traduire l’hébreu correspondant à “Jehovah”. » j |
J114 |
The New Covenant, Reference Edition (Nouveau Testament, en anglais), publié sous la direction de R. B. Banfield, 1995. Cette traduction utilise « LORD » (SEIGNEUR) dans le corps du texte de nombreux versets. Dans les « Remarques au sujet de cette traduction », R. B. Banfield explique : « Dans les citations de l’Ancien Testament, le mot Lord est écrit LORD quand cela se justifie. Ailleurs, le choix d’écrire LORD se fonde simplement sur des suppositions et n’a pas valeur d’affirmation théologique. Dans l’Ancien Testament, LORD traduit l’hébreu YHWH ; et Lord, l’hébreu Adonai. Ces deux mots correspondent au grec Kurios. Il est laissé au bon jugement du lecteur le soin de décider si, ici ou là, le mot doit être écrit en majuscules — comme se rapportant précisément au nom divin —, ou s’il doit rester tel quel, comme un nom commun qui désigne simplement un maître. » k |
J115 |
The Restored Name King James Version (Bible, en anglais), publié sous la direction de Richard Lattier, 2001. Cette traduction utilise « YHWH » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. L’« Introduction » explique : « Dans le texte de la Restored Name King James Version, le nom du Père céleste, יהוה, a été rendu par “YHWH”, ce qui est la translittération des lettres hébraïques […]. Nous espérons que le rétablissement du nom du Créateur tout-puissant […] offrira au lecteur le bonheur de vivre dans le respect de יהוה. » l |
J116 |
One Unity Resource Bible . . . With Some Transliterated Hebrew Notations (Bible, en anglais), par Thomas Robinson, 2016. Cette traduction utilise « ADONAI », « Yahweh » ou « MarYah » (Maître Yahvé) dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. L’appendice, à la page 705, explique que le mot hébreu « Yahweh » est traduit en anglais par « LORD [SEIGNEUR], GOD [DIEU], The LORD [Le SEIGNEUR], ADONAI et Jehovah ». a |
J117 |
Jewish New Testament (Nouveau Testament, en anglais), par David Stern, Clarksville, Mar., États-Unis, 1989. Cette traduction utilise « ADONAI » dans le corps du texte et y associe la définition suivante dans le lexique abrégé situé en bas de chaque page de droite : « A·do·nai — the LORD [le SEIGNEUR], Jehovah. » The Complete Jewish Study Bible (Bible, en anglais), Peabody, Mass., États-Unis, 2016, utilise elle aussi « ADONAI » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. Dans l’introduction de cette Bible, David Stern explique : « La plupart des traductions en anglais rendent le Nom par “LORD”, écrit de cette manière, avec une grande capitale [initiale] et des petites capitales. Plus de six mille fois, la Complete Jewish Bible utilise le mot hébreu “ADONAI”, lui aussi avec une grande capitale [initiale] et des petites capitales (et en italique, comme les autres mots hébreux), pour rendre le Tétragramme. » Sous l’intertitre « Le Tétragramme dans le Nouveau Testament », il ajoute : « Le mot ADONAI est utilisé […] partout où je pense, en tant que traducteur, que kurios est l’équivalent grec du Tétragramme. » b |
J118 |
Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (Nouveau Testament, en fidjien), révisé et publié sous la direction de James Calvert, Londres, 1858 ; édition contenant aussi Ai Vola Tabu, a ya e tu kina Na Veiyalayalati Makawa (Ancien Testament, en fidjien), révisé et publié sous la direction de James Calvert et de Richard Burdsall Lyth, Londres, 1864. Cette traduction utilise « Jiova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. c |
J119 |
Buk Baibel (Bible, en motu), par la Bible Society of Papua New Guinea, 1959-1973. Cette traduction utilise « Iehova » ou « IEHOVA » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. d |
J120 |
Ko e Tohi Tapu Kātoa (Bible [version de West révisée], en tongien), par James Baxley, 2018. Cette traduction utilise « Sihova » ou « SIHOVA » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. e |
J121 |
Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (Nouveau Testament, en sesotho), par Eugène Casalis et Samuel Rolland, Beersheba, Lesotho, 1855. Cette traduction utilise « Yehofa » dans le corps du texte de plusieurs versets. f |
J122 |
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (Nouveau Testament, Ruth et Jonas, en ambrym du Sud-Est), par Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Cette traduction utilise « Iahova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. g |
J123 |
Yesu Keriso da Bino Dave (Marc, Luc et Actes des apôtres, en binandere), par Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Cette traduction utilise le mot « BADARI » (SEIGNEUR) dans le corps du texte et, dans certains versets, elle ajoute une note expliquant que ce mot se rapporte à « Jehovah ». h |
J124 |
The New Testament in Braid Scots (Nouveau Testament, en scots), par William Wye Smith, Paisley, Écosse, 1901. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. i |
J125 |
Loina Hauhauna (Nouveau Testament, en bunama), par Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015 ; initialement publié par The Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby, Papouasie-Nouvelle-Guinée, 1991. Cette traduction utilise « Yehoba » dans le corps du texte de nombreux versets. j |
J126 |
Dakota wowapi wakan kin et Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (Nouveau Testament, Genèse et Proverbes, en dakota), par Stephen Return Riggs et Thomas Smith Williamson, New York, 1865. Cette traduction utilise « Jehowa » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. k |
J127 |
Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (Évangile de Luc, en [lo]nkundu), par John McKittrick et F. McKittrick, Congo Balolo Mission, Bonginda, Congo, 1895. Cette traduction utilise « Yova » dans le corps du texte de plusieurs versets. l |
J128 |
Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (Nouveau Testament, en maka), par Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. Cette traduction utilise « Yawé » dans le corps du texte de nombreux versets ainsi que dans des notes. a |
J129 |
Pulu Yili-nga Ung Konale (Nouveau Testament, en bo-ung mara-gomu), par Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte de nombreux versets. b |
J130 |
Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (Nouveau Testament, Ruth et Psaumes, en natügu), par la Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group et Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. L’appendice explique, à la page 530, que « Yawe (Yahweh) » correspond au grec « kurios » et à l’anglais « the LORD » (le SEIGNEUR). c |
J131 |
Kaem Ko Den (Nouveau Testament et portions de l’Ancien Testament, en waskia), révisé par The Bible Society of Papua New Guinea et Wycliffe Bible Translators, 2014. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. L’appendice explique, aux pages 726 et 727, que « Jawe » (ou « Yawe ») correspond à l’hébreu « JHWH », au grec « Kurios » et à l’anglais « LORD » (SEIGNEUR), « Jahweh » ou « Jehovah ». d |
J132 |
Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (portions de l’Ancien Testament, Marc et Actes des apôtres, en wedau), par Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. Cette traduction utilise « BADA » (SEIGNEUR) dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. Une note sur Genèse 2:7 explique que « BADA » désigne « Yahweh » ou « Jehovah ». e |
J133 |
Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (portions de la Bible, en paama), par Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. Cette traduction utilise « Iahova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. f |
J134 |
Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (Nouveau Testament, en tektiteko), par Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. Cette traduction utilise le mot « Dios » (Dieu) dans le corps du texte et, dans certains versets, elle ajoute une note expliquant que ce mot se rapporte à « YHWH » ou « Yawe ». g |
J135 |
A Paraphrase and Notes on the Revelation of St. John (la Révélation, en anglais), par Moses Lowman, Londres, 1737. Cette paraphrase utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J136 |
The Documents of the New Treaty between YHWH and the Human Race—A New Testament for Readers (Nouveau Testament, en anglais), par George Blair, États-Unis, 1996. Cette traduction utilise « YHWH » ou « LORD » (SEIGNEUR) dans le corps du texte de nombreux versets. Dans l’introduction de cette Bible, le traducteur explique que son objectif est de « proposer une traduction dont les mots auraient sur les lecteurs d’aujourd’hui le même effet que l’original devait avoir sur les lecteurs de l’époque ». Au sujet du nom divin, il déclare : « Il était — comme tout autre mot hébreu — écrit uniquement avec des consonnes ; le lecteur devait ajouter les bonnes voyelles aux bons endroits. […] J’ai décidé de l’écrire tel qu’il l’était : YHWH. » i |
J137 |
The Translators New Testament (Nouveau Testament, en anglais), par Alvin Cordes, États-Unis, 2005. Cette traduction utilise « LORD (Jehovah) » ou « LORD » (SEIGNEUR) dans le corps du texte de plusieurs versets. j |
J138 |
2001 Translation: An American English Bible (Bible, en anglais), publié sous la direction de Jim Wheeler, États-Unis, 2001. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. La note explicative « Jehovah (יהוה) » contient la remarque suivante sous l’intertitre « Jéhovah dans le NT [Nouveau Testament] » : « Nous sommes des traducteurs (et non des enseignants) de la Bible ; nos conclusions sur [l’utilisation du nom Jéhovah] s’appuient donc uniquement sur nos recherches et non sur le désir de défendre un point de vue religieux […]. Cette Bible utilise le nom de Dieu dans les Écritures de l’ère chrétienne. » k |
J139 |
Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ . . . Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione (« Les épîtres de l’année chrétienne », en hébreu, en grec, en latin et en allemand), par Conrad Neander, Leipzig, 1586. Dans la traduction en hébreu de certains versets des Écritures grecques chrétiennes, יהוה est utilisé dans le corps du texte. l |
J140 |
Epistola ad Hebraeos (lettre de Paul aux Hébreux, en hébreu et en latin), par Johann Heinrich Callenberg et Friedrich Albrecht Christiani, Halle, Allemagne, 1734. La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. a |
J141 |
Evangelium Lucae (Évangile de Luc, en hébreu et en latin), par Johann Heinrich Callenberg et Heinrich Christian Immanuel Frommann, Halle, Allemagne, 1735-1737. La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. b |
J142 |
בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר, Evangelium divi Marci (Évangile de Marc, en hébreu), par Walther Herbst, Wittenberg, Allemagne, 1575. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. c |
J143 |
בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew’s Gospel (Évangile de Matthieu, en hébreu et en anglais), par Hugh Schonfield, Édimbourg, Écosse, 1927. Dans cette traduction anglaise de la version hébraïque publiée sous la direction de Jean du Tillet (בשורת מתי, Evangelium Hebraicum Matthæi), les mots « Lord » (Seigneur) ou « God » (Dieu) sont employés dans le corps du texte et une note explique qu’une forme abrégée du Tétragramme figure dans le texte original de plusieurs versets. La note sur Matthieu 1:22 précise que « la représentation du Tétragramme par trois yods (יּיּיּ), qui est utilisée tout au long de la version hébraïque [de l’Évangile de Matthieu], se retrouve […] dans d’autres documents hébraïques encore ». d |
J144 |
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica (Bible, en espagnol), édition d’étude révisée, par Diego Ascunce, San José, Costa Rica, 2005. Cette traduction utilise « YAHWEH » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. La page de titre contient la remarque suivante : « Cette traduction préserve les racines hébraïques des Saintes Écritures ainsi que le nom divin, YAHWEH Elohim. » e |
J145 |
Las Sagradas Escrituras (Bible, en espagnol), révisé par Yosef Aharoni, Camuy, Porto Rico, 2007-2008. Cette traduction utilise « YHWH » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. f |
J146 |
Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero (Bible, en espagnol), par Yosef Koniuchowsky, North Miami Beach, Flor., États-Unis, 2010. Cette traduction utilise יהוה, « Yahweh », « MarYah » (Maître Yahvé), ou encore יהוה associé à « Yahweh » ou à « MarYah » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. Le traducteur explique : « Notre objectif en faisant paraître [cette édition] est de fournir […] une traduction qui, avant tout, exalte et proclame les Noms véritables de YHWH et de Yahshua, tels qu’ils figuraient dans le texte original. » g |
J147 |
Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena (Bible, en espagnol), publié sous la direction de José Álvarez, Isabela, Porto Rico, 2012. Cette traduction utilise « Yahweh » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. Dans l’introduction, sous l’intertitre « Le Nom sacré », on lit : « Dans cette nouvelle édition, […] nous utilisons le Nom avec ses voyelles, Yahweh, le Nom sacré que le Créateur s’est lui-même choisi pour se faire connaître. » h |
J148 |
Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (Nouveau Testament, en bauan, dialecte du fidjien), révisé et publié sous la direction de John Watsford et autres, Viwa, Fidji, 1853. Cette traduction utilise « Jiova » dans le corps du texte de plusieurs versets. i |
J149 |
O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (Nouveau Testament, en samoan), British and Foreign Bible Society, Londres, 1849. Cette traduction utilise « Ieova » dans le corps du texte de nombreux versets. j |
J150 |
Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (Nouveau Testament, en tongien), révisé par Thomas Adams et autres, Londres, 1852. Cette traduction utilise « Jihova » dans le corps du texte de nombreux versets. k |
J151 |
Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (Bible, en tongien), révisé et publié sous la direction de Thomas West et autres, Londres, 1860-1862. Cette traduction utilise « Jihova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. l |
J152 |
Act Apostelnu (Actes des apôtres, en arawak), par Theophilus Schumann, publié sous la direction de Theodore Shultz, New York, 1850. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. a |
J153 |
Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (Évangile de Luc, en awabakal), par Lancelot Edward Threlkeld, Sydney, Australie, 1891, première impression d’après un manuscrit publié en 1831 et révisé en 1857. Cette traduction utilise « Yehóa » dans le corps du texte de plusieurs versets. b |
J154 |
Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (Nouveau Testament, en bobangi), édition révisée, par A. Scrivener et autres, mission de Bolobo, Congo, 1922. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte de nombreux versets. c |
J155 |
Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (Évangile de Matthieu, en benga), par G. M’Queen, New York, 1858. Cette traduction utilise « Jĕhova » dans le corps du texte de nombreux versets. d |
J156 |
Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (Évangile de Luc, en bolia), par H. Brown, Ntondo, Congo, 1936. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte de Luc 3:4. e |
J157 |
Introduction to the Fernandian Tongue, deuxième édition, par John Clarke, Berwick-on-Tweed, Angleterre, 1848. Cet ouvrage en anglais contient une traduction en bubi des chapitres 3 à 5 de l’Évangile de Matthieu. Cette traduction utilise « Yehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. f |
J158 |
Book hoa Matthew (Évangile de Matthieu, en bullom so), par Gustavus Reinhold Nyländer, Londres, 1816. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. g |
J159 |
Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (lettre de Paul aux Hébreux, en allemand), par Gotthilf Traugott Zachariae, Göttingen, Allemagne, 1771. Cette paraphrase utilise « Jehova » dans le corps du texte de plusieurs versets ainsi que dans des notes. h |
J160 |
Das Neue Testament (Nouveau Testament, en allemand), par Carl Friedrich Bahrdt, Berlin, 1783. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets. i |
J161 |
Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (de l’Évangile de Matthieu aux Actes des apôtres, en allemand), par Johann Otto Thiess, Leipzig, 1794-1800. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. j |
J162 |
Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (Bible, en souabe, dialecte alémanique), par Rudolf Paul, Balingen, Allemagne, 2008. Cette traduction utilise « JAHWE » ou « Jahwe » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. Dans la préface de cette Bible, le traducteur explique : « Ce qui m’a particulièrement frappé pendant le travail de traduction, c’est que le nom de Dieu JAHWE est employé près de six mille six cents fois dans l’Ancien Testament […]. Le fait que le nom JAHWE figure si souvent dans l’Ancien Testament m’a beaucoup fait réfléchir […]. Mon souhait est que cet ouvrage amène de nombreuses personnes à adhérer à la bonne nouvelle des Saintes Écritures et à y trouver la paix intérieure, comme ce fut le cas pour moi. Que les honneurs, la louange et les remerciements soient à JAHWE, qui nous parle dans ce livre ! » k |
J163 |
Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (Nouveau Testament, en lele de Manus), par R. Goebel et autres, Sydney, Australie, 1956. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de nombreux versets. l |
J164 |
Ny Teny n’Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta ’ny Jesosy Kraisty (Nouveau Testament, en malgache), par David Jones et autres, Antananarivo, Madagascar, 1830. Cette traduction utilise « Jehovah » ou « JEHOVAH » dans le corps du texte de nombreux versets. a |
J165 |
Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (Bible, en malgache), révisé par David Griffiths et autres, Londres, 1855-1865. Cette traduction utilise « Iehôvah » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. b |
J166 |
Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (Bible, en malgache), par William Edward Cousins et autres, Londres, 1889 ; édition de la Commission de Révision, 1887. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. c |
J167 |
Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (Nouveau Testament et portions de l’Ancien Testament, en misima-paneati), par Wycliffe Bible Translators et autres, 1947-2018. La première édition du Nouveau Testament (Sydney, Australie, 1947) utilise « Iehova » dans le corps du texte. Les éditions suivantes utilisent « Yehoba » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. d |
J168 |
Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (Genèse et Évangile de Marc, en navajo), par Leonard Brink, Frederick Mitchell et autres, New York, 1910. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets de Genèse et de Marc. En 1917, Brink et Mitchell ont fait paraître God Bîzad, qui comprend une version révisée de leur traduction ainsi que des portions de la Bible supplémentaires produites par d’autres traducteurs. Cette édition utilise « Jîho’vah » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. e |
J169 |
Nowy Testament (Nouveau Testament, en polonais), par Szymon Budny, Łęczyca, Pologne, 1574. Cette traduction utilise « Jehowa » dans le corps du texte de plusieurs versets de l’Évangile de Matthieu. f |
J170 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Nouveau Testament, en kala, dialecte de l’umbu-ungu), par Wycliffe Bible Translators, 1995. Cette traduction utilise « Yawe » ou « Yawene » dans le corps du texte de plusieurs versets. g |
J171 |
Pulu Yemonga Ungu Kondemo (Nouveau Testament, en no penge, dialecte de l’umbu-ungu), par Wycliffe Bible Translators, 1995. Cette traduction utilise « Yawe » ou « Yawene » dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J172 |
Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (Évangiles de Marc et de Luc ainsi qu’Actes des apôtres, en uripiv), par John Gillan, Melbourne, Australie, 1893-1905 ; publié par le Council of the British & Foreign Bible Society in Australia, 1957. Cette traduction utilise « Iova » dans le corps du texte de nombreux versets. i |
J173 |
Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (extraits des Évangiles et de l’Ancien Testament, en zoulou), par Newton Adams, Port Natal, Afrique du Sud, 1841. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. j |
J174 |
Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (lettre aux Romains, en zoulou), par Jacob Ludwig Döhne, Port Natal, Afrique du Sud, 1854. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de plusieurs versets. k |
J175 |
Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g’Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries] (Évangile de Matthieu, en zoulou), par John William Colenso, Londres, 1855. Cette traduction utilise « YEHOVA » ou « Yehova » dans le corps du texte de plusieurs versets. l |
J176 |
Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa ’maZulu (Actes des apôtres, en zoulou), par Lewis Grout, Msunduzi, Afrique du Sud, 1859. Cette traduction utilise « Yehova » dans le corps du texte d’Actes 2:20. a |
J177 |
Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (Évangile de Jean, en zoulou), par Seth Bradley Stone, Durban, Afrique du Sud, 1860. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de Jean 12:13. b |
J178 |
Izindab’ezinhle ezashunyayelwa ku’bantu ng’uJesu-Kristo inkosi yetu (Nouveau Testament, en zoulou), par John William Colenso, publié sous la direction de Harriette Emily Colenso, Londres, 1897. Cette traduction utilise « YAHWE » dans le corps du texte de nombreux versets. c |
J179 |
Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi (Évangile de Marc, en benga), par James Love Mackey et autres, New York, 1861. Cette traduction utilise « Jĕhova » dans le corps du texte de plusieurs versets. d |
J180 |
Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi (Évangile de Luc, en benga), par Thomas Spencer Ogden, révisé par William Clemens, New York, 1863. Cette traduction utilise « Jĕhova » dans le corps du texte de nombreux versets. e |
J181 |
Sango eyamu ya Matyiu . . . Mark . . . ea Luk . . . Jân e lĕndĕkidi et Behadi Bea Metodu (les quatre Évangiles et les Actes des apôtres, en benga), révisé par Robert Hamill Nassau, New York, 1881. Cette traduction utilise « Jĕhova » dans le corps du texte de nombreux versets. f |
J182 |
Panga ea Kya. Ekulu ya bebale (de Romains à Révélation, en benga), révisé par Reubina Hope De Heer et Hermann Jacot, New York, 1893. Cette traduction utilise « Jĕhova » dans le corps du texte de Révélation 1:8. g |
J183 |
Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung (Évangile de Luc, en chippewa), par Sherman Hall et George Copway, Boston, Mass., États-Unis, 1837. Cette traduction utilise « Jihoua » ou « Jehoua » dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J184 |
Minuajimouin gaizhibiiget au St. John et Minuajimouin au St. Matthiu (Évangiles de Jean et de Matthieu, en chippewa), par John Jones et Peter Jones, Boston, Mass., États-Unis, 1838-1839. Cette traduction utilise « Jehoua », « Jihoua » ou « Jehouah » dans le corps du texte de plusieurs versets. i |
J185 |
Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (les quatre Évangiles, en chippewa), par Frederick Augustus O’Meara, Toronto, Canada, 1850. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. En 1854, O’Meara a achevé sa traduction du Nouveau Testament en chippewa. Cette édition utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs autres versets. j |
J186 |
Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi (Nouveau Testament, en chuuk), par Richard Neumaier, Bad Liebenzell, Allemagne. Cette traduction utilise « Jiowa » dans le corps du texte de nombreux versets. k |
J187 |
Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu et Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (les quatre Évangiles, les Actes des apôtres et Romains 1:1-16, en douala), par Alfred Saker, Cameroun, Afrique de l’Ouest, 1848-1855. Cette traduction utilise « Yehova » dans le corps du texte de nombreux versets. En 1861, Saker a achevé sa traduction du Nouveau Testament en douala. Elle utilise « Yehova » dans le corps du texte de plusieurs autres versets. l |
J188 |
Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane (Évangiles de Matthieu et de Jean, en douala), par Theodor Christaller, révisé par Eugen Schuler, Stuttgart, Allemagne, 1896. Cette traduction utilise « Yehowa » dans le corps du texte de Matthieu 3:3. a |
J189 |
Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria (Évangile de Luc, dans un dialecte de l’éfaté parlé à Port-Havannah), par Daniel Macdonald, Sydney, Australie, 1877. Cette traduction utilise « Iofa » dans le corps du texte de plusieurs versets. b |
J190 |
The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides (Évangiles de Matthieu et de Jean, en éfaté du Nord), par Peter Milne, Londres, 1882. Cette traduction utilise « Yehova » dans le corps du texte de plusieurs versets. c |
J191 |
Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria (Évangile de Jean, en nguna, dialecte de l’éfaté du Nord), par John Whitefoord Mackenzie et Daniel Macdonald, Sydney, Australie, 1885. Cette traduction utilise « Iofa » dans le corps du texte de plusieurs versets. d |
J192 |
Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me (Nouveau Testament, en éwé), révisé par Jakob Andreas Spieth et Gottlob Däuble, Stuttgart, Allemagne, 1898. Cette traduction utilise « Yehowa » dans le corps du texte de plusieurs versets. e |
J193 |
Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me (Bible, en éwé), par Gottlob Däuble, révisé par Diedrich Westermann, Londres, 1960. Cette traduction utilise « Yehowa » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. f |
J194 |
Évangile selon Matthieu (traduit en fang), par Arthur Marling, Londres, 1894. Cette traduction utilise « Jehôva » dans le corps du texte de plusieurs versets. g |
J195 |
Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli (Nouveau Testament, en ga), par Johannes Zimmermann, Bâle, Suisse, 1859-1861. Cette traduction utilise « Jehowa » dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J196 |
Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli (Bible, en ga), par Johannes Zimmermann, révisé par C. Koelle et autres, Bâle, Suisse, 1907-1909. Cette traduction utilise « Iehowa » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. i |
J197 |
Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala (Évangiles de Matthieu et de Luc ainsi qu’Actes des apôtres, en gogodala), par Charles Horne, Sydney, Australie, 1958. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. j |
J198 |
Ăpŏslebo ăh nunude (Actes des apôtres, en grébo), par John Payne, New York, 1851. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de Actes 2:34. k |
J199 |
Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language (les quatre Évangiles, les Actes des apôtres, Genèse et Exode 19-20, en ho-chunk [winnebago]), par John Stacy et Jacob Stucki, New York, 1907. Cette traduction utilise « Jehowa » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. l |
J200 |
Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim (Évangile de Matthieu, en kosrae), par Benjamin Galen Snow, Honolulu, Hawaii, 1865. Cette traduction utilise « Jeova » ou « Jeofa » dans le corps du texte de plusieurs versets. En 1895, l’American Bible Society a fait paraître l’ouvrage Kusaien Scriptures ; il s’agit de la traduction que Snow a faite de Ruth, du Psaume 23, des quatre Évangiles, des Actes des apôtres, de 1 Corinthiens 11:23-29, de Philippiens, de Colossiens, de 1-2 Thessaloniciens, de 1 Timothée 3:8-13 et de 1-3 Jean. Cette traduction utilise « Jeova » ou « Jeofa » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. a |
J201 |
Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi (Genèse 1-8, Évangiles de Matthieu et de Jean, Actes des apôtres, Romains et 1 Corinthiens, en maori), par James Shepherd et autres, Sydney, Australie, 1833. Cette traduction utilise « Ihowa » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. b |
J202 |
Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki (Évangiles harmonisés en un seul récit et extraits des Actes des apôtres, en maori), par William Woon, Mangungu, Nouvelle-Zélande, 1837. Cette traduction utilise « Ihowa » dans le corps du texte de plusieurs versets. c |
J203 |
Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk et Gospel Jon (les quatre Évangiles, en marshall), par Edward Topping Doane et autres, Honolulu, Hawaii, 1873. Cette traduction utilise « Jeova » dans le corps du texte de nombreux versets. En 1882, ces traducteurs avaient produit en marshall la Genèse, les Psaumes 1 à 14, Romains, 1-2 Corinthiens, Galates, Éphésiens, Philippiens et 1-3 Jean. Leur traduction utilise « Jeova » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. d |
J204 |
ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv (Évangile de Jean, en muskogee [creek]), par Henry Frieland Buckner et Goliah Herrod, Marion, Alab., États-Unis, 1860. Cette traduction utilise « Chehωfv » (Jéhovah) dans le corps du texte de plusieurs versets. À la fin de l’ouvrage, sous le titre « Chehωfv — Dieu », le traducteur fait les remarques suivantes : « Dans ma traduction de Jean, pour rendre le nom de l’Être suprême, j’ai adapté le nom hébreu Jehōvah, plutôt que d’utiliser le nom creek Hesakitvmise. J’ai fait ce choix parce que 1) tous les Indiens à qui l’Évangile est prêché savent que le Dieu des chrétiens s’appelle Jéhovah ; 2) le nom creek Hesakitvmise ne me semble pas satisfaisant étant donné qu’il signifie simplement “Celui qui donne la vie” […] ; 3) il est peu probable que le nom Chehωfv soit profané ; il sera plutôt prononcé avec vénération et seulement lorsque cela sera nécessaire pour adorer et louer le Glorieux JE SUIS ; 4) le nom choisi, ou adapté, est euphonique et convient bien à la langue indienne. » e |
J205 |
Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte (Évangile de Matthieu, en muskogee), par Robert McGill Loughridge et autres, New York, 1867. Cette traduction utilise « Cehofv » (Jéhovah) dans le corps du texte de plusieurs versets. f |
J206 |
Muskokee Gospels, Acts and Epistles (les quatre Évangiles, les Actes des apôtres et les lettres du Nouveau Testament, en muskogee), par Robert McGill Loughridge et David Winslett, révisé par William Schenck Robertson et Ann Eliza Worcester Robertson, New York, 1875-1883. Cette traduction utilise « Cehofv » (Jéhovah) dans le corps du texte de plusieurs versets. g |
J207 |
Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat (Nouveau Testament, en muskogee), par William Schenck Robertson et autres, New York, 1906. Cette traduction utilise « Cehofv » (Jéhovah) dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J208 |
Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane (Évangile de Jean, en rarotongan), par John Williams, Huahine, archipel de la Société, 1829. Cette traduction utilise « Iahova » en Jean 1:23 et « Iehova » en Jean 12:13. i |
J209 |
Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (Nouveau Testament, en rarotongan), par Aaron Buzacott, Charles Pitman et John Williams, Londres, 1836. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de plusieurs versets. En 1851, Buzacott a produit, avec ses collaborateurs, la première Bible complète en rarotongan. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. j |
J210 |
Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou (Bible, en rarotongan), révisé par George Gill et Ernest Rudolf William Krause, Londres, 1872. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. k |
J211 |
Barita na uli na sinuratkon ni Lucas (Évangile de Luc, en batak toba), par Ingwer Ludwig Nommensen, Jakarta, Indonésie, 1874. Cette traduction utilise « Djahowa » dans le corps du texte de Luc 1:28. l |
J212 |
Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou (Bible, en fidjien), révisé par Frederick Langham, Londres, 1902. Cette traduction utilise « Jiova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. a |
J213 |
Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou (Bible, en bauan, dialecte du fidjien), par Samisoni Seru et Peni Seru, deuxième édition, Suva, Fidji, 2011. Cette traduction utilise « Jiova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. b |
J214 |
Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847 (Nouveau Testament, en fidjien), réimpression de l’édition de John Hunt (1847), par Andrew Thornley, Suva, Fidji, 2012. La version de Hunt n’utilise qu’une seule fois le nom divin, « Jiova », en Actes 2:5. Cependant, Tauga Vulaono, qui faisait partie de l’équipe éditoriale de cette réimpression, signale dans les notes marginales d’autres versets que « Turaga » (Seigneur) pourrait aussi être rendu par « Jiova ». Par exemple, en Marc 12:30, Hunt a mis « Turaga » dans le corps du texte ; la réimpression, elle, contient cette note marginale : « na Turaga = Jiova ». c |
J215 |
The Gospels and Acts, in English and Hindustha’ni’ (les quatre Évangiles et les Actes des apôtres, en anglais et en hindustani), par Henry Martyn et autres, Calcutta, Inde, 1837. Cette traduction utilise « LORD » (SEIGNEUR) et « Yihováh » dans le corps du texte de plusieurs versets. Par exemple, en Marc 12:36, « LORD » est utilisé ; et la traduction en hindustani porte « Yihováh ». d |
J216 |
Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai (les quatre Évangiles, en kala lagaw ya), par Isaia et autres, corrigé par Sidney Herbert Ray, Londres, 1900. Cette traduction utilise « Ieova » dans le corps du texte de Jean 12:38b. e |
J217 |
Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso . . . Tusi Salamo (Nouveau Testament et Psaumes, en drehu), par James Douglas Sleigh et Stephen Mark Creagh, Londres, 1873. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Psaumes que dans les Écritures grecques chrétiennes. f |
J218 |
Amashiwi Aba Lesa (Bible, en lamba), par la Bible Society of Zambia ; d’après la traduction de Clement Martyn Doke et autres, London, 1959. Cette traduction utilise « ŵaYawe » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. g |
J219 |
Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (Nouveau Testament, en avokaya), par l’Avokaya Bible Translation Committee et Wycliffe Bible Translators, Inc., 2002. Cette traduction utilise « Yãkóvã » dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J220 |
E’yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E’yo Okuri pi E’yo O’dirUri be (Bible, en lugbara), revisé par le Lugbara Translation Committee, Nairobi, Kenya, 1966 ; réimprimé par la Bible Society of Uganda, Kampala, Ouganda. Cette traduction utilise « Yehova » dans le corps du texte de plusieurs versets des Écritures hébraïques et en Actes 4:26. i |
J221 |
Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (Évangile de Matthieu, en luna), par William Henry Westcott et autres, Leeds, Royaume-Uni, 1905. Cette traduction utilise « Yeoba » dans le corps du texte de plusieurs versets. En 1911, les traducteurs ont produit le Nouveau Testament complet en luna. Cette dernière édition a gardé « Yeoba » dans le corps du texte de Matthieu 4:7, 10. j |
J222 |
Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo (Évangiles de Marc et de Luc, Actes des apôtres, en malo), par John Landels, Londres, 1897. Cette traduction utilise « Iova » dans le corps du texte de nombreux versets. k |
J223 |
Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini (Évangile de Matthieu, en mendé), par James Frederick Schön et autres, Londres, 1871. Cette traduction utilise « Yẹ̄wo̱i » dans le corps du texte de plusieurs versets. En 1872, les traducteurs ont produit en mendé les quatre Évangiles, les Actes des apôtres et Romains. Ces dernières éditions utilisent « Yẹ̄wo̱i » ou « Yẹ̄woi » dans le corps du texte de plusieurs autres versets. l |
J224 |
Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John (Évangile de Jean, en anglais et en mohawk), par John Norton, Londres, v. 1804. La traduction en mohawk utilise « Yehovah » dans le corps du texte de Jean 6:45. « Yehovah » figure aussi dans une liste de mots expliqués à la fin de ce livre. a |
J225 |
Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi (Évangile de Jean, en nembe [brass], dialecte de l’ijo du Sud-Est), par Daniel Ogiriki Ockiya et autres, Londres, 1903. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. b |
J226 |
La Evangelia hna cinihane hnei Mataio (Évangile de Matthieu, en drehu), par Samuel McFarlane, Nengone, îles Loyauté, Nouvelle-Calédonie, 1863. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de plusieurs versets. c |
J227 |
Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (Nouveau Testament, en rotumien), par William Fletcher, Londres, 1884 ; réimpression de la première édition (Sydney, Australie, 1870). Cette traduction utilise « Ieova » dans le corps du texte de plusieurs versets. d |
J228 |
Puk Haʻa ne fåʻ ‘atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou (Bible, en rotumien), par Aiveni Fatiaki et autres, Suva, Fidji, 1999. Cette traduction utilise « Jihova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. e |
J229 |
Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle (Évangile de Marc, en hog-harbour [santo de l’Est], dialecte du sakao), par Ewen Mackenzie, Melbourne, Australie, 1905. Cette traduction utilise « Ihova » dans le corps du texte de plusieurs versets. f |
J230 |
N’ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep (Psaumes, Galates, Éphésiens, Colossiens, 1 et 2 Thessaloniciens, Jacques, 1 et 2 Pierre, et Révélation, en santo de l’Est [hog-harbour]), par William Anderson et Katherine Anderson, Londres, 1949. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Psaumes que dans les Écritures grecques chrétiennes. g |
J231 |
Ho i’wi y os’do̱s hăħ neh Cha ga̱’o̱ hee dưs gee ih’ ni ga’ya do̱s’hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ’syo̱ħ na go̱’i o̱ duk (les quatre Évangiles et les Actes des apôtres, en seneca), par Asher Wright, New York, 1872. Cette traduction utilise « Ya’wĕn » dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J232 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus (Nouveau Testament et Psaumes, en sranan tongo), révisé par Wilhelm Treu, Bautzen, Allemagne, 1846. Cette traduction utilise « Jehova » ou « Masra (Jehova) » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Psaumes que dans les Écritures grecques chrétiennes. i |
J233 |
Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus (Nouveau Testament et Psaumes, en sranan tongo), publié sous la direction de Friedrich Stähelin, cinquième édition, Londres, 1901. Cette traduction utilise « Jehova » ou « Masra (Jehova) » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Psaumes que dans les Écritures grecques chrétiennes. j |
J234 |
Anjili kina yaliyotonwa na Luka (Évangile de Luc, en sukuma), par Edward Henry Hubbard, Londres, 1897. Cette traduction utilise « Yahuwa » dans le corps du texte de plusieurs versets. k |
J235 |
Masomo ya Agano Jipya (extraits du Nouveau Testament, en swahili), Zanzibar, 1881. Cette traduction utilise « Yahuwa » dans le corps du texte de plusieurs versets. l |
J236 |
Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (Bible, en swahili), révisé par G. I. Harlow, Port Colborne, Ontario, Canada, 2009 ; troisième édition, États-Unis, 2018. Cette traduction utilise « YEHOVA » ou « Yehova » dans le corps du texte de plusieurs versets des Écritures hébraïques. Pour de nombreux versets des Écritures grecques chrétiennes, quand les termes « BWANA » (SEIGNEUR), « Mungu » (Dieu), « Bwana » ou « Bwana Mungu » sont employés dans le corps du texte, une note marginale explique qu’ils se rapportent à « Yehova », « Yehovah », « Yehova » ou « Yehovah ». a |
J237 |
Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (extraits des Évangiles et des Actes des apôtres, en tahitien), par John Davies et autres, Sydney, Australie, 1814. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de plusieurs versets. En 1838, les traducteurs, assistés d’un Tahitien appelé Tuahine, ont produit la première Bible complète en tahitien. Cette dernière édition utilise « Iehova » ou « IEHOVA » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. b |
J238 |
Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (Bible, en tahitien), révisé par William Howe et autres, Londres, 1847. Cette traduction utilise « Iehova » ou « IEHOVA » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. c |
J239 |
Te Bibilia mo’a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra (Bible, en tahitien), publié sous la direction de James Green et autres, Londres, 1884. Cette traduction utilise « Iehova » ou « IEHOVA » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. d |
J240 |
Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako (Évangile de Marc, en téké-éboo), par Arthur Billington et Edith Brown Billington, Bwemba, Tchumbiri, Haut-Congo, 1905. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte de plusieurs versets. e |
J241 |
Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia (Évangile de Matthieu, Jonas, Aggée et Malachie, en tolomako), par James Sandilands et autres, Londres, 1904. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de Matthieu 22:37, 44. f |
J242 |
I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke (Évangile de Luc, en xhosa), par William Binnington Boyce et autres, Grahamstown, Afrique du Sud, 1833. Cette traduction utilise « YEHOVAH » ou « YEHOVA » dans le corps du texte de nombreux versets. g |
J243 |
Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu (Nouveau Testament, en xhosa), par Henry Hare Dugmore et autres, Newtondale, Afrique du Sud, 1846. Cette traduction utilise « Yehova » ou « YEHOVA » dans le corps du texte de nombreux versets. h |
J244 |
Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (Nouveau Testament, en xhosa), révisé par John Whittle Appleyard, King William’s Town, Afrique du Sud, 1853. Cette traduction utilise « YEHOVA » ou « YEHOVA » dans le corps du texte de nombreux versets. En 1864, Appleyard, assisté d’autres traducteurs, a produit la première Bible complète en xhosa en un seul volume. Cette dernière édition utilise « YEHOVA » ou « YEHOVA » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. i |
J245 |
Ensurua embu ta Iesu Kristo. Matiu i ulia (Évangile de Matthieu, en aulua, dialecte parlé sur l’île de Malekula, aux Nouvelles-Hébrides), par Watt Leggatt et autres, Melbourne, Australie, 1894. Cette traduction utilise « Iova » dans le corps du texte de plusieurs versets. j |
J246 |
Sveto Pismo Staroga i Novoga Uvita (Bible, en croate), par Ivan Matija Škarić, Vienne, Autriche, 1858-1861. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de l’ensemble des Écritures hébraïques et de plusieurs versets des Écritures grecques chrétiennes. Elle utilise aussi « Jehova » dans des commentaires explicatifs, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. k |
J247 |
Biblia, Dat is: De gantfche H. Schrifture, vervattende alle de Canonijcke Boecken des Ouden en des Nieuwen Testaments (Bible, en néerlandais), Leyde, Pays-Bas, 1636 (1637). Cette traduction, couramment appelée Statenvertaling, a été réalisée à la demande du synode de Dordrecht. Elle utilise « HEERE » (SEIGNEUR) tout au long des Écritures hébraïques. Mais la note marginale sur Genèse 2:4 explique : « Là où le mot HEERE est écrit en lettres capitales, l’hébreu utilise le mot IEHOVAH. » Et une note marginale portant sur Marc 12:29 précise : « Le mot Heere traduit le mot hébreu Iehova, qui désigne l’être divin qui existe éternellement en lui-même et par lui-même, et qui donne à toutes choses leur existence. » l |
J248 |
Biblia, of De gantsche H. Schrift des Ouden en Nieuwen Testaments (Bible, en néerlandais), Gorinchem, Pays-Bas, 1755-1762. Cette nouvelle édition de la Statenvertaling (voir J247) est généralement appelée Jehovahbijbel, autrement dit la « Bible Jéhovah ». En effet, tout au long des Écritures hébraïques, cette version utilise dans le corps du texte « JEHOVAH » plutôt que « HEERE » (SEIGNEUR). Et une note en bas de page portant sur Marc 12:29 explique : « Le mot Heere traduit le mot hébreu Jehovah. » Plusieurs éditions de la Jehovahbijbel ont été publiées. Les pages de titre des éditions de 1762 précisent : « Pour des raisons essentielles et bien connues, nous avons aussi laissé tel quel le nom-mémorial de Dieu, JEHOVAH. » a |
J249 |
Verklaring van de geheele Heilige Schrift (Bible, avec des explications sur l’ensemble de l’Écriture sainte, en néerlandais), Amsterdam, Pays-Bas, 1740-1757. Cette édition en plusieurs volumes comprend des extraits des œuvres de Simon Patrick et autres. Pour plusieurs versets des Écritures hébraïques, quand « HEERE » (SEIGNEUR) est utilisé dans le corps du texte, un commentaire explique que ce mot se rapporte à « JEHOVAH ». Certains versets des Écritures grecques chrétiennes sont aussi accompagnés d’explications qui mentionnent le nom divin. Par exemple, le commentaire qui porte sur Matthieu 22:44 explique que la première occurrence de « Heere » dans le corps du texte de ce verset se rapporte à « Jéhovah le Père ». b |
J250 |
De Bijbel, vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd (Bible, en néerlandais), par Wilhelmus Antonius van Vloten, Utrecht et Amsterdam, Pays-Bas, 1789-1796. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets et dans des paraphrases de versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. c |
J251 |
Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jesus Christus (Nouveau Testament, en néerlandais), par Joannes Theodorus Beelen, Amsterdam et Bois-le-Duc, Pays-Bas, 1860-1866. Cette traduction utilise « Heeren » ou « Heer » (Seigneur) dans le corps du texte et y associe parfois une note en bas de page qui mentionne le nom divin. Par exemple, la note portant sur Matthieu 21:9 précise : « Béni est celui […] qui vient au nom du Seigneur (sur l’ordre de et comme messager de Jéhovah, le Dieu d’Israël) ! » d |
J252 |
Het Nieuwe Testament, van wege de Algemeene Synode der Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet (Nouveau Testament, en néerlandais), Amsterdam et Haarlem, Pays-Bas, 1868. Cette traduction, généralement appelée Synodale vertaling, utilise « Heeren » (Seigneur) dans le corps du texte de Matthieu 3:3, et une note en bas de page explique que ce mot se rapporte à « Jehova ». e |
J253 |
De Boeken, genaamd Het Nieuwe Testament (Nouveau Testament, en néerlandais), La Haye, Pays-Bas, 1877. Cette traduction, généralement appelée Voorhoevevertaling, utilise « Jehovah » dans les notes en bas de page de plusieurs versets. En 1931, une troisième édition révisée a été publiée ; elle a ajouté dans le livre de la Révélation deux notes en bas de page qui mentionnent le nom divin. f |
J254 |
Het Nieuwe Testament (les quatre Évangiles et les Actes des apôtres, en néerlandais), par Gerrit Jan Vos, Dordrecht, Pays-Bas, 1893. Cette traduction utilise « Jehova » ou « Jehova » dans les notes marginales de plusieurs versets. g |
J255 |
Het Nieuwe Testament voor leeken leesbaar gemaakt (Nouveau Testament, en néerlandais), publié sous la direction de Herman Bakels, deuxième édition révisée, Amsterdam, Pays-Bas, 1914. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J256 |
Het Nieuwe Testament (Nouveau Testament, en néerlandais), par Joannes Theodorus Beelen et autres, intégré à la Bible généralement appelée Vlaamse Professorenbijbel, rééditée par Achille Vander Heeren, Bruges, Belgique, 1925-1933. Cette dernière édition utilise « Jehovah » dans les notes en bas de page de plusieurs versets. i |
J257 |
De Heilige Schrift (Bible, en néerlandais), Utrecht, Pays-Bas, 1948. Cette traduction, généralement appelée Petrus Canisiusvertaling, utilise « Jahweh » dans la note en bas de page d’Actes 13:47. j |
J258 |
De Bijbel (Bible, en néerlandais), publié par la Catholic Bible Foundation, Boxtel, Pays-Bas, 1975. Cette traduction, généralement appelée Willibrordvertaling, utilise « Jahwe » dans le corps du texte de plusieurs versets des Écritures hébraïques. « Heer » (Seigneur) est utilisé dans le corps du texte de 2 Corinthiens 3:17, accompagné d’une note en bas de page qui précise : « Selon d’autres [biblistes], de Heer [le Seigneur] au [verset] 17a (et aussi au [verset] 16) ne désigne pas Christ, mais Jahwe. » k |
J259 |
Het evangelie van Lukas (Évangile de Luc, en néerlandais), par Huub Oosterhuis et Alex van Heusden, Vught, Pays-Bas, 2007. Cette traduction utilise « JHWH » dans le corps du texte de nombreux versets. Elle explique à la page 8 : « Comme pour toute traduction de la Bible, cette question se pose : Comment rendre le nom hébreu de Dieu, JHWH (le Tétragramme) ? Les Juifs ne prononcent pas ce nom. Ils lisent avec les yeux JHWH (les quatre consonnes sans voyelles), mais ils prononcent adonaï (qui signifie “seigneur”) ou hashem (qui signifie “le nom”). En suivant cette tradition ancienne, ils différencient ce qu’ils lisent de ce qu’ils prononcent. Adonaï se traduit en grec par kurios, “seigneur”. Lorsque les Écritures juives sont citées dans le texte grec de l’Évangile de Luc, le Tétragramme qui figure dans le texte hébreu est à chaque fois rendu par le mot kurios. Dans cette traduction, nous avons décidé de transcrire les quatre lettres hébraïques du nom divin, JHWH, et de les écrire en petites capitales non seulement quand Luc cite les Écritures juives, mais aussi quand kurios est utilisé dans le corps du texte pour désigner le Dieu d’Israël, le Dieu de Moïse et des prophètes. Ce procédé est employé pour la première fois en Luc 1:6 : “Ils marchaient de façon irréprochable dans tous les commandements et les ordonnances de JHWH.” Il existe encore des manuscrits très anciens de la Septante, la traduction des Écritures juives en grec, qui portent le nom JHWH écrit en hébreu au milieu du texte grec. Jérôme, un traducteur de la Bible qui a vécu à la fin du 4e siècle, a écrit dans son Prologus Galeatus : “Jusqu’à aujourd’hui, nous trouvons dans certains rouleaux en grec le nom du Seigneur, le tétragramme, transcrit avec les lettres anciennes” [Jérôme, Préfaces aux livres de la Bible, sous la direction d’Aline Canellis, Cerf, 2017, p. 325]. Jérôme parlait probablement ici des rouleaux de la Septante. Dans certains cas, le Tétragramme a aussi été représenté par des lettres grecques. Il est donc fort possible que Luc, ainsi que d’autres rédacteurs du Nouveau Testament, ait suivi ce modèle. » l |
J260 |
HSV-Studiebijbel (Bible d’étude, en néerlandais), publié sous la direction de Maarten Jan Paul et de Teunis Martinus Hofman, Heerenveen, Pays-Bas, 2014. Cette édition de la Herziene Statenvertaling utilise « Jahweh », « JHWH » ou « HEERE » (SEIGNEUR) dans les notes d’étude de certains versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. Le tableau page 2274 indique que « HEERE » en petites capitales correspond à « JHWH, ou Jahweh » en hébreu. Et une note d’étude portant sur l’expression « HEERE God » (SEIGNEUR Dieu) qui figure dans le corps du texte de Genèse 2:4 explique que dans le texte hébreu, « le lecteur rencontre ici pour la première fois le nom personnel de Dieu, c’est-à-dire “Jahweh” ». a |
J261 |
Les Saints Évangiles, Traduction Nouvelle, par Henri Lasserre, huitième édition, Paris, 1887. Cette traduction utilise « Jéhovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. b |
J262 |
Les Évangiles : Jean, Matthieu, Marc, Luc, par Claude Tresmontant, Paris, 1991. Cette traduction utilise « yhwh » dans le corps du texte de nombreux versets. c |
J263 |
Omahungi oa Embo ra Jehova na omaimpuriro mo Otjiherero (extraits de l’Ancien Testament, des quatre Évangiles et des Actes des apôtres, en herero), par Carl Hugo Linsingen Hahn et autres, Le Cap, Afrique du Sud, 1849. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de plusieurs versets. En 1859, les traducteurs ont produit une révision de leur ouvrage. Cette dernière édition utilise « Yehova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. d |
J264 |
Ncango Ndau i komaka Yoane. I bongoana o mosimo moa Eleku (Évangile de Jean, en iliku, dialecte du lusengo), par Charles Bond, Congo Balolo Mission, Lolanga, Haut-Congo, 1906. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte de plusieurs versets. e |
J265 |
Kilombeno Kihya kia nfumwetu Yesu Kidisitu (Nouveau Testament, en kisonge [luba-kalebwe]), Bible Society of the Democratic Republic of Congo, 1952, version électronique. Cette traduction utilise « Yehowa » ou « Yeowa » dans le corps du texte de nombreux versets. f |
J266 |
Nouveau Testament en kisonge, 1925, version électronique. Cette traduction utilise « Yeoba » dans le corps du texte de plusieurs versets de l’Évangile de Matthieu. g |
J267 |
Mwuleun Sasu Lun Jisus Kraist Leum Las a Met Lano Las (Nouveau Testament, en kosrae [anciennement : kusaie] et en anglais), American Bible Society, New York, 1953. La traduction en kosrae utilise « Jeova » dans le corps du texte de plusieurs versets. h |
J268 |
A Buk Tabu Kalamana ure to Iesu Karisito (les quatre Évangiles et les Actes des apôtres, en kuanua), par Richard Heath Rickard et d’autres membres de l’Australasian Wesleyan Methodist Missionary Society, Parramatta, Nouvelles-Galles du Sud, Australie, 1892. Cette traduction utilise « Ieova » dans le corps du texte de plusieurs versets. En 1901, les traducteurs ont produit le Nouveau Testament complet en kuanua. Cette dernière édition utilise « Ieova » dans le corps du texte de nombreux autres versets. i |
J269 |
Ukulayana Kwa Wukumo (Nouveau Testament, en lamba), par William Andrew Phillips et autres, première édition, Londres, 1921. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte de plusieurs versets. j |
J270 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihia-dihia (Bible, en luba-kasaï [tshiluba]), Zaire Bible Society, Kinshasa, République démocratique du Congo, 1964. Cette traduction utilise « Yehowa » ou « Yehowa » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. k |
J271 |
Kipwanino Kipya kya mfumuetu umpandijyi Yesu Kidishitu ne Nyimboyamitōto (Nouveau Testament et Psaumes, en luba-katanga [kiluba]), par John Alexander Clarke et autres, Londres, 1923. Cette traduction utilise « Yehova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Psaumes que dans les Écritures grecques chrétiennes. l |
J272 |
Mukanda wa Nzambi Dihungila Dikulukulu ne Dihungila Dihiadihia (Bible, en luba-lulua), par Thomas Chalmers Vinson et autres, New York, v. 1927. Cette traduction utilise « Yehowa » ou « YEHOWA » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. a |
J273 |
Mukanda Wakalunga (Bible, en luvale), Alliance biblique universelle, Plymouth, Grande-Bretagne, réimpression de 1976 ; traduit et révisé par Albert Horton et initialement publié en deux volumes : le Tesetamende Yamwaka en 1955 et le Tesetamende Yayihya en 1961. Cette traduction utilise « Yehova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. b |
J274 |
Abele Iauali Kerkar gelar meriba Opole Iesu Keriso depegeli Miriam Mer (les quatre Évangiles, en meriam, parlé dans les îles du détroit de Torres), par Samuel McFarlane ainsi que Finau et Iotama, des enseignants insulaires ; révisé par Harry Scott et Mary Scott, Londres, 1902. Cette traduction utilise « Iehoua » dans le corps du texte de plusieurs versets. c |
J275 |
Bonkanda wa Nzakomba w’aeyoko (Nouveau Testament, en mongo-nkundu), par Edward Algernon Ruskin et autres, Londres, 1921. Cette traduction utilise « Yawe » dans le corps du texte de nombreux versets. d |
J276 |
Testamènti Nyoṉa kaluṉô pa gô nkambiṉi yi Galwa (Nouveau Testament, en galoa, dialecte du myènè [ômyènè]), par Urbain Teisserès, Paris, 1907. Cette traduction utilise « Yeôva » dans le corps du texte de plusieurs versets. e |
J277 |
The Books of Genesis, Part of Exodus, Proverbs, and Acts (Genèse, portion de l’Exode, Proverbes et Actes des apôtres, en mpongwé, dialecte du myènè), par William Walker et autres, New York, 1859. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Actes des apôtres. f |
J278 |
The Gospel of Luke (Évangile de Luc, en mpongwé, dialecte du myènè), par Ira Mills Preston, Gabon, v. 1864. Cette traduction utilise « Jihova » dans le corps du texte de plusieurs versets. g |
J279 |
The Epistles of St. Paul (lettres de Paul, en mpongwé, dialecte du myènè), par Albert Bushnell et autres, New York, 1867. Cette traduction utilise « Jehovah », « Jehova » ou « Jihovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. En 1879, les traducteurs ont produit une révision des Mpongwe Gospels (Évangiles en mpongwé) et d’autres livres de la Bible. Certaines de ces dernières éditions utilisent « Jehova » ou « Jihova » dans le corps du texte de plusieurs versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. h |
J280 |
Testamènt Nyonla nli Mpôngwè (Nouveau Testament, en mpongwé, dialecte du myènè), révisé par Adolphus Clemens Good, New York, 1893. Cette traduction utilise « Jihôva » dans le corps du texte de plusieurs versets. i |
J281 |
Keneme Tateube (Actes des apôtres, en naga zeme), The Bible Society of India, Pakistan and Ceylon, première édition, Calcutta, Inde, 1953. Cette traduction utilise « Jehoba » dans le corps du texte d’Actes 2:34. j |
J282 |
Tungarar Jehovald. Yarildewallin. Extracts From the Holy Scriptures (portions de la Genèse et de l’Exode ainsi que des Évangiles de Matthieu et de Jean, en narrinyeri), par George Taplin, Adélaïde, Australie Méridionale, 1864. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. Rien que dans sa traduction du Sermon sur la montagne (Matthieu chapitres 5 à 7), Taplin emploie 17 fois le nom divin. k |
J283 |
Baiberi Mazwi Akacena aMŋari Testamente Yekare neTestamente Itsa (Bible, en ndau), par Clyde Dotson et autres, Salisbury, Rhodésie, réimpression de 1975 ; initialement publié par la British and Foreign Bible Society, Londres, 1957. Cette traduction utilise « Jehova » ou « JEHOVA » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. l |
J284 |
Loñodanwa o Jehova Hagamouli Go Jesus Klist. Ne sisi i de lima o Malkus (Évangile de Marc, en nukuoro), par Leka Loveland et autres, Stuttgart, Allemagne, 1921. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de plusieurs versets. a |
J285 |
O Evangelho Segundo S. Mattheus (Évangile de Matthieu, en portugais), par Manuel Fernandes de Santanna, Lisbonne, Portugal, 1909. Cette traduction utilise « Iáhve » dans le corps du texte de plusieurs versets et dans des commentaires explicatifs. b |
J286 |
Mataio nu Evanelia (Évangile de Matthieu, en iai [namau], dialecte du purari), par John Henry Holmes, Londres, 1910. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de plusieurs versets. c |
J287 |
Te Bibilia Tapu ra (Bible, en rarotongan [maori des îles Cook]), révisé par William Wyatt Gill et Taunga, Londres, 1888. Cette traduction utilise « Iehova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. d |
J288 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Marik mi ri (Évangile de Marc, en rerep [pangkumu]), par Alexander Morton, Melbourne, Australie, 1892. Cette traduction utilise « Iova » dans le corps du texte de plusieurs versets. e |
J289 |
Narijan mi bu sa Iesu Kristo. Jon mi ri (Évangile de Jean, en rerep [pangkumu]), par Alexander Morton, révisé par Frederick James Paton, Londres, 1897. Cette traduction utilise « Iova » dans le corps du texte de plusieurs versets. f |
J290 |
Biblia sau Sfînta Scriptură Vechiul şi Noul Testament (Bible, en roumain), Gute Botschaft Verlag, troisième édition, Dillenburg, Allemagne de l’Ouest, 1991. Cette traduction écrit « DOMNUL » (SEIGNEUR) avec une grande capitale initiale et des petites capitales dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes, et contient plusieurs notes en bas de page mentionnant le nom divin « Iehova ». La note introductive explique : « L’objectif de cette révision était de rapprocher autant que possible la version existante des “manuscrits originaux”. » Cette note précise également : « Le mot DOMNUL [écrit en capitales] est utilisé là où, dans le texte original, il y a YHWH (Iehova), nom qui signifie “l’Éternel”, “Celui qui existe pour (ou par) lui-même”. » g |
J291 |
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze z razlaganjem poleg nemškiga, od apostoljskiga Sedeža poterjeniga sv. pisma, ki ga je iz Vulgate ponemčil in razložil Dr. Jožef Franc Allioli (Bible, en slovène), Ljubljana, Slovénie, 1856-1859. Cette traduction utilise « Jehova » ou « Jehova » dans les notes en bas de page de certains versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. h |
J292 |
Matthew (Évangile de Matthieu, en suki), par Midim Bidri et autres, Port Moresby, Papouasie-Nouvelle-Guinée, 1966. Cette traduction utilise « Jehovah » dans le corps du texte de plusieurs versets. i |
J293 |
Amayo̱s Ma Aṅsom (Actes des apôtres, en temné), révisé par John Alfred Alley, Londres, 1904. Cette traduction utilise « Yehofa » dans le corps du texte de plusieurs versets. j |
J294 |
Itestamente Lipya nya Pfumu yatu Jesu Kristu. Kanga ku lobidwego ki Gitonga (Nouveau Testament, en tonga du Mozambique), par Erwin Hart Richards, troisième édition, New York, 1905. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de 1 Corinthiens 10:26. k |
J295 |
Ibbaibele ibbuku lyamajwi aa-Leza Cizuminano Cakale Acizuminano Cipya (Bible, en tonga de Zambie), The Bible Society of Zambia, Lusaka, Zambie, réimpression de 1977 ; traduit par un comité comprenant Cecil Robert Hopgood et initialement publié en 1963. Cette traduction utilise « Jehova » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. l |
J296 |
Evangelia kotsa mahuku a molemo a kuariloeng ki Luka (Évangile de Luc, en tswana [tlahaping (tlapi), dialecte du setswana]), par Robert Moffat, Le Cap, Afrique du Sud, 1830. Cette traduction utilise « Yehova » dans le corps du texte de plusieurs versets. En 1840, Moffat, assisté d’autres traducteurs, a produit le premier Nouveau Testament en tswana. La Bible complète a été achevée en 1857 et publiée en un seul volume en 1872. Ces dernières éditions utilisent « Yehova » ou « YEHOVA » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. a |
J297 |
Bibela e e boitshèpō e e chotseñ Kgōlaganō e Kgologolo le e ncha e hetolecwe mo puoñ ea Secwana phetolō e ncha (Bible, en tswana), révisé par Alfred John Wookey et autres, Londres, 1908. Cette traduction utilise « Yehofa » ou « YEHOFA » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. b |
J298 |
Jakobo nè Juda (Jacques et Jude, en akuapem, dialecte du twi), par Johann Adam Mader, Stuttgart, Allemagne, 1863. Cette traduction utilise « Jehowa » dans le corps du texte de Jacques 5:4. c |
J299 |
Testament yr Ysgol Sabbathol (Nouveau Testament, en gallois), par Thomas Roberts et autres, Denbigh, Royaume-Uni, 1866-1871. Cette traduction utilise « Iehofah » dans les commentaires explicatifs de certains versets. d |
J300 |
Cyfieithiad Briscoe 1894 (Nouveau Testament et portions de l’Ancien Testament, en gallois), British and Foreign Bible Society, édition numérique, 2020-2021 ; d’après la traduction de Thomas Briscoe, 1853-1894. Cette traduction utilise « IEHOFAH », « Iehofah » ou « Iehofa » dans le corps du texte de nombreux versets, tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes. e |
J301 |
The Revelation of St. John (Révélation 1-2:12, en hébreu), 17e siècle (?) ; Sloane MS 237, manuscrit conservé à la British Library, à Londres. Cette traduction utilise יהוה en Révélation 1:8. f |
J302 |
Epistola ad Hebraeos (lettre de Paul aux Hébreux, en hébreu), par Richard Bruarne, Oxford, Angleterre, v. 1530 ; Ms. 24.1, manuscrit conservé à la Hebrew Union College Library, Cincinnati, Ohio, États-Unis. Ce manuscrit a, semble-t-il, été offert au roi Henri VIII. Il utilise יהוה dans le corps du texte d’au moins dix versets, dont Hébreux 13:6. g |
J303 |
מכתב יעקב השליח et מכתב יהודה השליח (lettres de Jacques et de Jude, en hébreu), par John Shepreve, Angleterre, achevé entre 1530 et 1540 ; Royal MS 16 A II, manuscrit conservé à la British Library, à Londres. Ce manuscrit a, semble-t-il, été offert au roi Henri VIII. Il utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets de ces deux lettres. Dans sa seule traduction de Jacques chapitre 5, Shepreve emploie le Tétragramme au moins sept fois. Le nom divin figure aussi en Jude 5, 9 et 14. h |
J304 |
Postilla Euangeliorum, & Epistolarum Dominicarum, & praecipuorum Festorum totius Anni (Évangiles liturgiques, en grec, en hébreu et en latin), par Petrus Artopoeus, Bâle, Suisse, 1550. La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets de l’Évangile de Matthieu. Par exemple, le Tétragramme est employé en Matthieu 4:4, 7, 10. Par ailleurs, le nom divin figure dans au moins un commentaire explicatif ainsi que dans quelques notes marginales (dont une portant sur Luc 1:76). i |
J305 |
Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Testamentum Novum. דיתי חדתא Est autem interpretatio Syriaca Noui Testamenti, Hebraeis typis descripta, plerisque etiam locis emendata (Nouveau Testament, en grec, en latin et en syriaque), publié sous la direction d’Immanuel Tremellius, Genève, Suisse, 1569. La traduction en syriaque, imprimée en caractères hébreux, utilise en Matthieu 22:44, en Marc 12:36, en Luc 20:42 et en Actes 2:34 le mot מריא (qui signifie « Maître Yahvé » et qui est translittéré par Maryaʼ). Des notes marginales signalent que ces quatre versets citent Psaume 110:1, qui commence par les mots : « Jéhovah [יהוה en hébreu] a déclaré à mon Seigneur. » Dans son Nouveau Testament en syriaque, chaque fois que cette expression est citée, Tremellius emploie le mot Maryaʼ là où le Tétragramme figure dans le texte hébreu original. Un abrégé d’un dictionnaire syriaque (A Compendious Syriac Dictionary, édition de 1903, p. 298, col. 1) explique que le mot Maryaʼ « dans sa deuxième forme accentuée est employé uniquement pour désigner LE SEIGNEUR Dieu » et « représente le Tétragramme » dans la partie de la Peshitta (version en syriaque) qui contient les Écritures hébraïques. Il est donc raisonnable d’en déduire que, dans au moins ces quatre versets des Écritures grecques chrétiennes, Tremellius emploie le mot Maryaʼ pour représenter le nom divin (voir aussi J93). j |
J306 |
הברית החדשה (Nouveau Testament, en hébreu), 1563 ; manuscrit Hs. 314, conservé à la Bibliothèque universitaire de Fribourg-en-Brisgau, Allemagne. Cette traduction est attribuée à Erasmus Oswald Schreckenfuchs. Elle utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. Le Tétragramme apparaît également dans quelques notes marginales ainsi que dans des variantes de traduction qui figurent au-dessus des lignes du corps du texte. k |
J307 |
בשורה כפי מרכוס (Évangile de Marc, en grec et en hébreu), par Richard Clarke, v. 1583-1589 ; Emmanuel College MS 90, manuscrit conservé à la Emmanuel College Library, Cambridge, Royaume-Uni. La traduction en hébreu utilise יהוה ou une forme abrégée du Tétragramme dans le corps du texte de plusieurs versets. l |
J308 |
Harmonia Historiae Passionis et Resurrectionis Domini & redemptoris nostri Jesu Christi ex quatuor Evangelistis concinnata & edita Germanice, Latine, Graece & Hebraice (les quatre Évangiles harmonisés en un seul récit, en allemand, en latin, en grec et en hébreu), par Theodosius Fabricius, Wittenberg, Allemagne, 1595. La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets, dont Matthieu 27:10 et 28:2. a |
J309 |
Epistolae Pavli Apostoli Ad Galatas Et Ephesios (lettres de Paul aux Galates et aux Éphésiens, en hébreu), par Georg Thurius, Wittenberg, Allemagne, 1598. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de plus de 20 versets, dont Galates 3:6 et Éphésiens 5:17. b |
J310 |
Novum Testamentum (Nouveau Testament, en hébreu), par Georg Mayr, v. 1622 ; manuscrit Hebrew 131, conservé à la Bibliothèque nationale de France, Paris. Cette traduction utilise יהוה ou une forme abrégée du Tétragramme dans le corps du texte de nombreux versets, dont 1 Corinthiens 7:17. Le nom divin apparaît aussi dans quelques notes marginales ainsi que dans des variantes de traduction qui figurent au-dessus des lignes du corps du texte. c |
J311 |
הברית החדשה (Évangile de Jean, en hébreu), 17e siècle (?) ; manuscrit Add.170, conservé à la Bibliothèque de l’université de Cambridge, Cambridge, Royaume-Uni. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de Jean 12:38. d |
J312 |
הברית החדשה (extraits des Évangiles de Luc et de Jean, en hébreu), v. 18e siècle ; basé sur le manuscrit MS Vat. ebr. 530 Fragment 11, conservé à la Bibliothèque du Vatican. Dans le passage de Luc 1:1-35, cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte d’au moins 14 versets. e |
J313 |
Epistola divi Pauli ad Hebraeos Hebraice cum annotationibus criticis (lettre de Paul aux Hébreux, en hébreu), contenant des corrections attribuées à György Kalmár, Amsterdam, Pays-Bas, 1766 ; d’après la traduction de Friedrich Albrecht Christiani (voir J140). Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de certains versets. f |
J314 |
Die katholischen Briefe (contient 1 et 2 Pierre ainsi que 1, 2 et 3 Jean, en hébreu), par Johann Christian Wilhelm Augusti, Lemgo, Allemagne, 1801-1808. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte de certains versets de 1 et 2 Pierre. g |
J315 |
המשיח ותורתו או ספר תולדות ישוע הנצרי מן הבשורה לפי מתיה (Matthieu 1-7, en hébreu), par Robert Young, Édimbourg, Écosse, 1854. Cette traduction utilise יהוה dans le corps du texte d’au moins 11 versets. Dans sa célèbre concordance biblique (Analytical Concordance to the Bible), initialement publiée en 1879, Young a consacré au nom divin l’entrée suivante : « JE-HO’-VAH, יהוה l’existant. » h |
J316 |
קול קורא או התלמוד והברית החדשה ספר מתיא (Évangile de Matthieu, en hébreu), publié par Charles Blot, Paris, v. 1879 ; réédité par le Jerusalem Center for Biblical Studies & Research, Jérusalem, 1985. Cet ouvrage d’Elie Soloweyczyk est connu sous le nom de Kôl Kôré, ou Qol Qoré (cf. J317). Il utilise יהוה en Matthieu 4:7 et une forme abrégée du Tétragramme dans le corps du texte d’autres versets ou dans des commentaires explicatifs. i |
J317 |
The Bible, the Talmud, and the New Testament—Elijah Zvi Soloveitchik’s Commentary to the Gospels, publié sous la direction de Shaul Magid et traduit par Jordan Gayle Levy, Philadelphie, Penns., États-Unis, 2019. Cet ouvrage contient une traduction anglaise des commentaires sur les Évangiles de Matthieu et de Marc rédigés à l’origine en hébreu par Elijah Zvi Soloveitchik (aussi connu sous le nom d’Elie Soloweyczyk ; voir J316). Il comporte également la traduction en anglais des passages bibliques cités dans ces commentaires. Dans ces passages, le traducteur a choisi d’employer « YHWH » pour représenter le nom divin dans de nombreux versets de ces deux Évangiles. j |
J318 |
Das Trostschreiben des Apostels Paulus an die Hebräer (lettre de Paul aux Hébreux, en allemand et en hébreu), par Johann Heinrich Raphael Biesenthal, Leipzig, Allemagne, 1878. La traduction en hébreu utilise une forme abrégée du Tétragramme dans le corps du texte de plusieurs versets (voir aussi J15). k |
J319 |
Die Logia Jesu nach dem griechischen und hebräischen Text wiederhergestellt (extraits des quatre Évangiles, en grec et en hébreu), par Alfred Resch, Leipzig, Allemagne, 1898. La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. l |
J320 |
ביאור לספרי הברית החדשה Commentar zum Matthäus-Evangelium (commentaire sur l’Évangile de Matthieu, en hébreu), par Jechiel Zevi Lichtenstein, publié par H. Laible et Paul Levertoff après révision de l’auteur, Leipzig, Allemagne, 1913. Cet ouvrage contient une traduction en hébreu de l’Évangile de Matthieu. Il utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. a |
J321 |
ספר הבשורה על־פי מרקוס A Hebrew Translation of the Gospel of Mark—Greek-Hebrew Diglot With English Introduction (Évangile de Marc, en hébreu et en grec), par Robert Lisle Lindsey, première édition, Jérusalem, Israël, 1969. La traduction en hébreu utilise יהוה dans le corps du texte de plusieurs versets. Dans sa deuxième édition de l’Évangile de Marc, publiée en 1973, Lindsey a continué d’utiliser le Tétragramme dans le texte hébreu. b |
J322 |
ספר הבריתות תורה נביאים כתובים והברית החדשה (Bible, en hébreu), par la Société biblique d’Israël, Jérusalem, Israël, 1991. Cette Bible contient une révision de la traduction de l’Alliance biblique universelle de 1976 (voir J22), couramment appelée Modern Hebrew New Testament. Tant dans les Écritures hébraïques que dans les Écritures grecques chrétiennes, cette Bible utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets. Une révision plus récente du Modern Hebrew New Testament, publiée en 1995, a continué d’utiliser le Tétragramme. c |
J323 |
הברית החדשה (Nouveau Testament, en hébreu), publié sous la direction d’Eric Gabe, troisième édition, Hertfordshire, Angleterre, 2000. On lit sur la page des éditeurs : « Cette version du Nouveau Testament en hébreu de Salkinson et Ginsburg [voir J18] a été revue et corrigée pour correspondre au Textus Receptus [texte grec reçu]. » Cet ouvrage utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets ou dans des notes en bas de page. d |
J324 |
ספרי הברית החדשה (Nouveau Testament, en hébreu), The Society for Distributing Hebrew Scriptures, Hertfordshire, Royaume-Uni, 2012. Il s’agit d’une nouvelle réédition du Nouveau Testament en hébreu de Salkinson et Ginsburg (voir J18 et J323) revue et corrigée par Pieter Siebesma. Cet ouvrage utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets ou dans des notes en bas de page. e |
J325 |
The Delitzsch Hebrew Gospels ספרי הבשורה הקדושה—A Hebrew/English Translation, publié par Vine of David, première édition, Marshfield, Missouri, États-Unis, 2011. Cet ouvrage présente le texte des quatre Évangiles disposé en parallèle en hébreu et en anglais. Le texte hébreu est celui de la 11e édition du Nouveau Testament de Delitzsch (voir J17). Il utilise יהוה dans le corps du texte de nombreux versets et « HASHEM » (ce qui signifie « le Nom ») dans le texte anglais correspondant. À l’entrée « Le nom de Dieu », page 9, est donnée l’explication suivante : « S’il est vrai que Dieu est désigné par de nombreux noms et titres dans l’Écriture, un nom en particulier possède un statut éminemment sacré. Ce nom sacré, représenté par les lettres hébraïques yod, hé, vav et hé, est souvent appelé le “nom ineffable”. Il est aussi appelé le Tétragramme, terme qui vient des mots grecs correspondant à l’expression “quatre lettres”. En hébreu, les gens le désignent souvent par l’expression ha-shém ha-méphôrash (השם המפוש), qui signifie “le nom explicite”. La plupart des traductions rendent ce nom par “le SEIGNEUR”. » Et on lit plus loin : « Dans cet ouvrage, nous avons représenté le nom sacré par le terme HaShem. » f |
a Aussi appelé Écritures grecques chrétiennes.
b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l c d g i l a b c d f g h i k l a b c d e f g h i k l a b c d e Traduction des Écritures grecques chrétiennes en HÉBREU
b e f j k l a b c h i j h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k b c g i j k f g h i j k l a b h i j k j f Traduction des Écritures grecques chrétiennes en ANGLAIS
h d e f g h i j k l a b c d e f g k l a b c d e f g l a d e f h l a b c d e c d e f g h i j k l a b c d e f g e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a c d e f g h i j k l b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e f g h i j k l a b c d e j Traduction des Écritures grecques chrétiennes en D’AUTRES LANGUES