PARTI 23
Kouman nou ka ékri ké tradwi tout nou liv-ya ?
Paské nou lé « tout nasyon, ras, lang, ké pèp » konnèt « bon nouvèl-a », nou ka fè liv annan pasé 900 lang (Révélation 14:6). Kouman nou ka rivé fè sa ? A gras a roun ékip ki asou tout latè-a. Annan sa ékip-a i gen sa ki ka ékri ké sa ki ka tradwi. Yé tout a Témwen Jéova ki ka travay rèd.
Pou koumansé yé ka préparé roun tèks an anglé. Annan Bétèl Étazini-a, Kolèj santral-a ka dirijé sèrvis koté yé ka ékri piblikasyon-yan. Sa sèrvis-a ka òrganizé sa travay-a o Zétazini é annan plizyèr Bétèl. Paské sa ékip-a asou tout latè-a, sa ka pèrmèt nou palé di roun patché bagaj ka pasé annan plizyèr péyi é ka entérésé roun patché moun.
Apré sa yé ka voyé tèks-a pou yé tradwi l’. Apré yé korijé ké asèpté tèks-a, yé ka voyé l’ ké entèrnèt pou tout sa ki ka tradwi asou tout latè-a. Ansanm yé ka tradwi, rouli ké korijé sa yé tradwi-a. Yé ka fè tousa yé pouvé pou chwazi bon mo-ya annan yé lang ki ka pi byen di sa tèks anglé-a lé di (Ecclésiaste 12:10).
Òrdinatèr-ya ka fè yé ganyen plis tan. Roun òrdinatèr pa pouvé ranplasé moun-an ki ka ékri ni moun-an ki ka tradwi. Mé annan roun òrdinatèr ou pouvé gen diksyonèr, lojisyèl pou chaché épi osi ròt bagaj ki pouvé idé ou pou tradwi. Tousa ka fè ou ganyen plis tan. Anplis di sa, Témwen Jéova-ya envanté roun sistèm asou òrdinatèr pou fè piblikasyon-yan soti annan plizyèr lang (yé ka aplé sa MEPS). Sa ka pèrmèt yé mété tèks-a annan santenn lang, yé pouvé modifyé l’, kolé zimaj épi byen ranjé tèks-a pou yé enprimé l’.
Poukisa yé ka fè sa patché travay-a, menm pou lang moun pa ka palé bokou ? A paské Jéova lé « ki tout kalité moun sové é rivé gen vré konésans di lavérité-a » (1 Timothée 2:3, 4).
-
Kouman nou ka ékri nou liv-ya ?
-
Poukisa nou ka tradwi annan sa patché lang-ya ?