“Meglio che andare al cinema”
Ogni anno i Testimoni di Geova realizzano molti video per poi trasmetterli durante i loro congressi. La maggior parte di questi video viene girata in inglese. Comunque i congressi si tengono in centinaia di altre lingue. Come fanno i presenti a capire ciò che viene detto nei video? In molte lingue viene realizzato il doppiaggio, cioè si sostituisce la traccia audio dei dialoghi in lingua originale con un’altra registrata nella lingua di destinazione. Che impatto hanno questi video sui presenti?
Video doppiati: le impressioni del pubblico
Ecco cosa hanno detto alcuni non Testimoni dopo aver assistito a dei congressi in Messico e America Centrale.
“Non solo riuscivo a seguire il film, ma era quasi come esserci dentro. Mi è arrivato dritto al cuore” (un presente al congresso in lingua popoluca, Veracruz, Messico).
“Mi sembrava di essere nel posto in cui sono nato e di chiacchierare con un caro amico. È stato meglio che andare al cinema, perché capivo tutto” (un presente al congresso in lingua nahuatl, Nuevo León, Messico).
“Mentre guardavo i video nella mia lingua avevo l’impressione che i personaggi stessero parlando proprio con me” (un presente al congresso in lingua chol, Tabasco, Messico).
“Questa organizzazione ci tiene ad aiutare le persone a imparare cose nuove nella propria lingua. Non esiste un’altra organizzazione così!” (un presente al congresso in lingua cakchiquel, Sololá, Guatemala).
I Testimoni di Geova non assumono personale specializzato né doppiatori. Inoltre spesso registrano in zone isolate e sottosviluppate. Come fanno quindi a realizzare registrazioni di buona qualità?
“Non potevo immaginare di fare qualcosa di più gratificante”
In occasione dei congressi che si sono tenuti nel 2016, la filiale dei Testimoni di Geova dell’America centrale ha coordinato il doppiaggio di video in spagnolo e in altre 38 lingue del posto. A questo progetto hanno collaborato circa 2.500 volontari. I fonici e i vari team di traduzione hanno registrato le nuove tracce audio presso la filiale, in uffici di traduzione decentrati o in sale di incisione temporanee. I team hanno registrato complessivamente in più di 20 luoghi diversi in Belize, Guatemala, Honduras, Messico e Panamá.
Allestire sale di incisione temporanee ha richiesto moltissimo impegno e tanta inventiva. Sono state realizzate pareti per insonorizzare gli ambienti utilizzando qualunque materiale disponibile, compresi materassi e coperte.
Molti che si sono resi disponibili per doppiare i video in una lingua del posto avevano difficoltà economiche e hanno fatto grandi sacrifici per poter arrivare alla più vicina sala di incisione. Alcuni di loro hanno fatto un viaggio di 14 ore! Un padre ha camminato con suo figlio per circa 8 ore per raggiungere una sala di incisione.
Sin da piccola, Naomi ha partecipato insieme alla sua famiglia all’allestimento di sale di incisione temporanee. Lei ricorda: “Non vedevamo l’ora che arrivasse la settimana in cui si doveva registrare. Mio padre si dava molto da fare per coordinare le attività. A volte mia madre preparava da mangiare per gruppi di 30 volontari”. Ora che serve in un ufficio di traduzione in Messico, dice: “Sono felicissima di impiegare il mio tempo per aiutare gli altri a conoscere nella loro madrelingua quello che insegna la Bibbia. Non potevo immaginare di fare qualcosa di più gratificante”.
I congressi dei Testimoni di Geova si tengono in tutto il mondo e sono aperti al pubblico. Per maggiori informazioni visita la pagina CONGRESSI.