내용 바로 가기

차례 바로 가기

중세 스페인에 널리 퍼진 하느님의 말씀

중세 스페인에 널리 퍼진 하느님의 말씀

“언제든지 내​가 스페인​으로 가게 되면, 나​는 그곳​으로 가는 길​에 무엇​보다도 먼저 여러분​을 보고, ··· 그곳 중도​까지 여러분​의 안내​를 받기​를 바라고 있습니다.”—로마서 15:24.

기원 56​년​경​에 사도 바울​은 로마​에 있는 동료 그리스도인​들​에게 위​와 같이 썼습니다. 바울​이 실제​로 스페인​에 갔는지 성경​은 알려 주지 않습니다. 아무튼 바울​이나 다른 그리스도인 선교인​들​이 노력​한 덕분​에 기원 2​세기​에는 이미 하느님​의 말씀​인 성경​의 좋은 소식​이 스페인​에 이르렀습니다.

얼마 안 있어, 스페인​에서 그리스도인 공동체​들​이 생겨나 번성​하기 시작​했습니다. 그러다 보니, 그곳​에 사는 사람​들​을 위해 성경​을 라틴어​로 번역​하는 일​이 필요​했습니다. 기원 2​세기 무렵, 스페인​이 이미 오랫동안 로마​의 지배​를 받고 있었고 라틴어​가 광대​한 로마 제국​의 공용어​가 되어 있었기 때문​입니다.

필요​했던 라틴어 성경​이 등장​하다

스페인​의 초기 그리스도인​들​은 몇몇 라틴어 번역본​을 만들었는데, 그 번역본​들​을 통틀어 ‘베투스 라티나 히스파나’라고 합니다. 이 라틴어 성경​들​은, 제롬​이 기원 5​세기 초​에 유명​한 라틴어 「불가타」를 완성​하기 전​까지 스페인​에서 오랫동안 널리 사용​되었습니다.

제롬​이 팔레스타인​의 베들레헴​에서 완성​한 「불가타」는 신속​히 스페인​에 이르게 되었습니다. 부유​한 성경 연구가​였던 루시니우스​는 제롬​이 성경​을 라틴어​로 번역​하고 있다는 소식​을 듣고는, 한시​라도 빨리 그 새로운 번역본​을 한 권 갖고 싶어 했습니다. 그​는 필사자 여섯 명​을 베들레헴​으로 보내 번역본​을 베껴 쓴 다음 스페인​으로 가져오게 했습니다. 그 후 여러 세기​가 지나면서, 「불가타」가 점차 ‘베투스 라티나 히스파나’를 대신​하게 되었습니다. 그러한 라틴어 번역본​들 덕분​에 스페인 사람​들​은 성경​을 읽고 그 내용​을 이해​할 수 있었습니다. 그러나 로마 제국​이 멸망​하자, 새로운 언어​로 된 성경​이 필요​해졌습니다.

석판​에 쓰인 성경

5​세기​에 서고트족​을 비롯​한 게르만 부족​들​이 스페인​을 침략​하면서, 고트어​라는 새로운 언어​가 이베리아 반도​에 들어오게 되었습니다. 침략자​들​은 삼위일체 교리​를 부정​하는 기독교 종파​인 아리우스파​의 신자​들​이었습니다. 그​들​은 자신​들​의 성경 번역본​도 가지고 왔는데, 그것​은 울필라스​가 번역​한 고트어 성경​이었습니다. 이 성경​이 6​세기 말​까지 스페인​에서 사용​되었습니다. 6​세기 말​에 서고트족​의 왕 레카레드​는 아리우스파​를 버리고 가톨릭교​로 개종​했습니다. 그​는 울필라스​의 성경​을 포함​해서 아리우스파​와 관련​된 책​을 모두 모아 없애 버렸습니다. 이렇게 해서 고트어 서적​은 스페인​에서 완전​히 자취​를 감추었습니다.

라틴어 방언​으로 성경 구절​이 기록​된 석판 조각, 기원 6​세기

그러나 하느님​의 말씀​은 이 시기​에도 스페인​에서 계속 퍼져 나갔습니다. 스페인​에서는 고트어 외​에도 라틴어 방언​이 여전​히 널리 쓰이고 있었는데, 그 라틴어 방언​은 후​에 이베리아 반도​에서 사용​된 로맨스어​ *의 모체​가 되었습니다. 이 라틴어 방언​으로 된 가장 오래​된 문서​들​은 석판 조각​에 쓰여 있기 때문​에 서고트어 석판​으로 알려져 있습니다. 이 석판​들​은 6​세기​나 7​세기​의 것​으로 추정​되며, 그중​에는 시편​과 복음서 구절​들​이 적혀 있는 것​도 있습니다. 한 석판​에는 시편 16​편 전체​가 쓰여 있습니다.

평범​한 석판​에 성경 구절​이 쓰여 있다는 사실​은 그 시대​에 보통 사람​들​이 하느님​의 말씀​을 읽고 베껴 썼다는 점​을 보여 줍니다. 아마도 교사​들​은 이 성경 구절​들​을 사용​하여 학생​들​이 읽기​와 쓰기를 연습​하게 했을 것​입니다. 석판​은 값싼 필기 재료​였던 반면, 중세​에 수도원​에서 삽화​가 들어 있는 성경​을 제작​하는 데 사용​한 양피지​는 가격​이 비쌌습니다.

화려​하게 꾸며진 ‘레온 성경’의 세부 사진. 이러​한 성경​들​이 귀중​한 것​이기는 하지만, 하느님​의 말씀​에 담긴 소식​을 사람​들​에게 널리 알리는 데​는 거의 도움​이 되지 않았다

삽화​가 들어 있는 값진 성경 중 하나​가 현재 스페인 레온​의 산이시도로 교회​에 소장​되어 있습니다. 기원 960​년​에 만들어진 이 성경​은 가로 34​센티미터​에 세로 47​센티미터​인 낱장​이 516​장 있으며 무게​가 약 18​킬로그램​입니다. 삽화​가 있는 또 다른 성경​인 ‘리폴 성경’은 현재 바티칸 도서관​에 있으며 기원 1020​년​경​에 제작​되었습니다. 중세 시대​에 만들어진 성경 가운데​서 ‘리폴 성경’만큼 화려​하게 꾸며진 것​도 드뭅니다. 수도승 한 사람​이 그런 작업​을 했다면, 장식체​로 된 첫 글자​를 그리는 데만​도 하루 종일​이 걸렸을 것​이고 속표지​를 완성​하는 데​는 꼬박 일주일​이 걸렸을 것​입니다. 이러​한 성경​들​이 귀중​한 것​이기는 하지만, 하느님​의 말씀​에 담긴 소식​을 사람​들​에게 널리 알리는 데​는 거의 도움​이 되지 않았습니다.

아랍어 성경

8​세기 무렵 이슬람 세력​이 이베리아 반도​를 침략​하면서 스페인​에는 또 다른 언어​가 뿌리​를 내리기 시작​했습니다. 이슬람​의 식민지​가 된 지역​에서는 아랍어​가 라틴어​보다 더 많이 사용​되었으므로, 이제 아랍어​로 된 성경​이 필요​해졌습니다.

기원 5​세기​에서 8​세기​에 스페인 사람​들​은 라틴어​와 아랍어​로 된 성경 덕분​에 하느님​의 말씀​을 읽을 수 있었습니다

중세 스페인​에는 틀림​없이 여러 가지 아랍어 성경 번역본​이—특히 복음서 번역본​이—널리 배포​되었을 것​입니다. 8​세기​에, 세비야​의 주교​였던 후안​은 성경 전체​를 아랍어​로 번역​했던 것 같습니다. 안타깝게도 그러한 아랍어 번역본​들​은 현재 거의 남아 있지 않지만, 10​세기 중반​에 아랍어​로 번역​된 복음서 한 권​이 스페인 레온 대성당​에 소장​되어 있습니다.

복음서​의 아랍어 번역본, 기원 10​세기

스페인어 번역본​이 등장​하다

중세 시대 말​에 이베리아 반도​에서 카스티야어 즉 스페인어​가 체계​를 갖추기 시작​했습니다. 이 새로운 언어​는 하느님​의 말씀​을 널리 알리는 데 큰 역할​을 하게 될 것​이었습니다. * 스페인어​로 번역​된 최초​의 성경 본문​이 13​세기 초​에 쓰인 「라 파시엔다 데 울트라 마르」(바다 너머​의 일​들)라는 책​에 들어 있습니다. 이 책​은 이스라엘 여행기​인데, 그 안​에 모세 오경​과 그 밖​의 히브리어 성경 그리고 복음서​와 서한​들​의 내용​이 포함​되어 있습니다.

스페인어 성경 번역 작업​을 후원​한 왕 알폰소 10​세

교회 당국​은 그처럼 성경​을 스페인어​로 번역​하는 것​을 달가워하지 않았습니다. 1234​년​에 열린 타라고나 공의회​에서는 일상 언어​로 된 성경 책​들​을 모두 지역 성직자​에게 넘겨 불태우라는 명령​을 내렸습니다. 그러한 명령​에도 불구하고 다행​히 성경 번역​은 계속​되었습니다. 스페인어 산문 문학​의 시조​로 여겨지는 스페인 왕 알폰소 10​세(1252-1284​년)는 성경​을 스페인어​로 번역​하고 싶어 했으며 그 일​을 후원​했습니다. 이 시기​에 만들어진 스페인어 번역본​에는 이른바 ‘알폰소 이전 성경’과 그 후​에 곧이어 나온 ‘알폰소 성경’(당시​로는 성경​의 가장 많은 부분​이 담긴 스페인어 번역본)이 있습니다.

13​세기​에 만들어진 ‘알폰소 이전 성경’(왼쪽)과 ‘알폰소 성경’(오른쪽)

그 두 번역본​은 갓 형성​된 스페인어​가 자리​를 잡고 발전​하는 데 도움​이 되었습니다. 학자​인 토머스 몽고메리​는 ‘알폰소 이전 성경’에 대해 이렇게 말​합니다. “이 성경​의 번역자​는 정확성​과 언어​의 아름다움​이 돋보이는 놀라운 작품​을 만들어 냈다. ··· 이 성경​은 표현​이 간단명료​하다. 라틴어​를 잘 모르는 사람​들​을 위해 만든 성경​이었기 때문​이다.”

하지만 이와 같은 초기 스페인어 성경​들​은 원어​를 번역​한 것​이 아니라 라틴어 「불가타」를 번역​한 것​이었습니다. 14​세기​부터 유대인 학자​들​은 히브리어 본문​을 직접 스페인어​로 번역​한 히브리어 성경 번역본​들​을 내놓았습니다. 당시 스페인​에는 유럽​에서 가장 규모​가 큰 유대인 공동체​가 있었으므로, 유대인 번역자​들​은 번역​에 사용​할 정확​한 히브리어 사본​들​을 구할 수 있었습니다. *

그 가운데 뛰어난 번역본​으로는 15​세기​에 완성​된 ‘알바 성경’이 있습니다. 루이스 데 구스만​이라는 스페인​의 유력​한 귀족​이 모이세스 아라겔​이라는 랍비​에게 성경​을 카스티소(순수) 스페인어​로 번역​해 달라고 의뢰​했습니다. 그​는 새로운 번역본​을 요청​하는 두 가지 이유​를 밝혔습니다. 첫째​는 “현재 로맨스어​로 된 성경​들​이 매우 부정확​하다”는 것​이고, 둘째​는 “우리​와 같은 사람​들​에게는 어려운 구절​을 설명​하는 난외 주석​이 무척 필요​하다”는 것​이었습니다. 그​의 요청​을 보면 당시 사람​들​이 성경​을 읽고 이해​하는 데 관심​이 많았음을 알 수 있습니다. 또한 당시 스페인​에는 사람​들​의 일상 언어​로 된 성경​이 이미 상당​히 널리 보급​되어 있었다는 점​도 알 수 있습니다.

중세​의 번역자​와 필사자​들 덕분​에, 교육​을 받은 스페인 사람​이라면 큰 어려움 없이 자신​의 언어​로 된 성경​을 읽을 수 있었습니다. 역사가 후안 오르트스 곤살레스​는 이렇게 기술​했습니다. “루터 시대 전​까지는 스페인 사람​들​이 독일​이나 영국 사람​들​보다 성경​에 대해 훨씬 더 잘 알고 있었다.”

“루터 시대 전​까지는 스페인 사람​들​이 독일​이나 영국 사람​들​보다 성경​에 대해 훨씬 더 잘 알고 있었다.”—역사가 후안 오르트스 곤살레스

그러나 15​세기 말엽, 스페인 종교 재판소​는 성경​을 일상 언어​로 번역​하거나 그러한 성경​을 소지​하는 것​을 금지​했습니다. 성경​을 볼 수 없는 기나긴 암흑기​가 스페인​에 찾아온 것​입니다. 이 금지령​이 마침내 풀리기​까지 300​년​이라는 세월​이 흘렀습니다. 그 어려운 시기​에도 몇몇 용감​한 번역자​들​은 외국​에서 새로운 스페인어 번역본​을 제작​한 뒤​에 스페인​으로 몰래 들여왔습니다. *

중세 스페인​에서 성경​이 번역​되고 보급​된 역사​를 보면 알 수 있듯이, 반대자​들​은 여러 가지 방법​으로 하느님​의 말씀​을 억누르려고 애​를 썼습니다. 그렇지만 그​들​은 전능​하신 분​의 말씀​을 잠잠​하게 만들 수 없었습니다.—시편 83:1; 94:20.

많은 학자​들​이 지칠 줄 모르고 열심​히 일​한 덕분​에 중세​에 성경​이 스페인​에서 뿌리​를 내리고 퍼져 나갈 수 있었습니다. 현대​의 번역자​들​도 성경​을 라틴어, 고트어, 아랍어, 스페인어​로 번역​했던 선구자​들​의 발자취​를 따르고 있습니다. 그 결과, 오늘날 스페인어​를 사용​하는 수많은 사람​들​은 마음​에 와 닿는 모국어​로 하느님​의 말씀​을 읽을 수 있습니다.

^ 10항 로맨스어​에는 갈리시아어, 카스티야어, 카탈루냐어, 포르투갈어 등​이 있다.

^ 17항 현재 약 5억 4000만 명​이 스페인어​를 모국어​로 사용​한다.

^ 23항 본지 1996​년 6​월 1​일호​에 실린 “스페인어 성서​를 위한 카시오도로 데 레이나​의 투쟁” 기사 참조.