4. NODAĻA
Kāpēc mēs esam izdevuši Jaunās pasaules tulkojumu?
Gadu desmitiem Jehovas liecinieki lietoja, iespieda un izplatīja dažādus Bībeles tulkojumus. Bet ar laiku aizvien skaidrāk kļuva redzams, ka ir vajadzīgs jauns tulkojums, kas labāk palīdzētu cilvēkiem ”pilnībā iepazīt patiesību”, kā to vēlas Dievs. (1. Timotejam 2:3, 4.) Tāpēc liecinieki sāka darbu pie Bībeles tulkojuma mūsdienīgā valodā. To sauc par Jaunās pasaules tulkojumu, un tā pirmā daļa angļu valodā nāca klajā 1950. gadā. Kopš tā laika šis precīzais Bībeles tulkojums ir izdots jau vairāk nekā 130 valodās.
Bija nepieciešama Bībele viegli saprotamā valodā. Valoda laika gaitā mainās, un daudzos Bībeles tulkojumos ir lietoti neskaidri un novecojuši vārdi un frāzes, kas ir grūti saprotami. Turklāt ir atrasti Bībeles rokraksti, kas ir senāki un precīzāki par iepriekš zināmajiem, un tie ir palīdzējuši labāk saprast Bībeles senebreju, aramiešu un grieķu tekstus.
Bija vajadzīgs tulkojums, kas precīzi atspoguļo Dieva vārdus. Bībeles tulkotāji nedrīkst sagrozīt Dieva iedvesmotos Rakstus — viņiem ir precīzi jāatspoguļo oriģinālteksta jēga. Taču lielākajā daļā Bībeles tulkojumu nav lietots Dieva vārds Jehova.
Bija vajadzīga Bībele, kas dod godu tās Autoram. (2. Samuēla 23:2.) Jaunās pasaules tulkojumā Jehovas vārds ir atjaunots aptuveni 7000 vietās, kur tas parādās senākajos Bībeles rokrakstos, kā ilustrē lappuses apakšā redzamais piemērs. (Atklāsmes 4:11.) Ir patīkami lasīt šo tulkojumu, kurā izmantoti gadiem ilgu pētījumu rezultāti, jo Dieva domas tajā ir izteiktas skaidri un saprotami. Vienalga, vai jūsu dzimtajā valodā ir izdots Jaunās pasaules tulkojums vai nav, mēs jūs mudinām izveidot labu paradumu lasīt Jehovas Rakstus katru dienu. (Jozuas 1:8; Psalms 1:2, 3.)
-
Kāpēc tika nolemts, ka ir vajadzīgs jauns Bībeles tulkojums?
-
Kāds paradums būtu jāizveido katram, kas vēlas uzzināt Dieva gribu?