Nehemías 13:1-31

  • Nehemías ta hasi algun kambio (1-31)

    • Mester duna désimo parti (10-13)

    • Mester respetá sabat (15-22)

    • No mag di kasa ku hende di otro nashon (23-28)

13  E pueblo a ser reuní, i a lesa e leinan di Moises na bos haltu pa e pueblo tende. Lei tabata bisa ku un amonita òf un moabita nunka por a forma parti di e pueblo di e Dios berdadero.  Nan a yega di nenga e israelitanan pan i awa. Ademas, nan a kontratá Bálam pa maldishoná e israelitanan, pero nos Dios a kambia e maldishon den bendishon.  Ora e pueblo di Israel a tende loke Lei tabata bisa, mesora e israelitanan a kuminsá kibra tur laso ku tur hende di desendensia estranhero.*  Poko tempu promé, Saserdote Eliasib tabata na enkargo di e depósitonan* na kas* di nos Dios. E tabatin un famia ku tabata yama Tobías.  Anto el a permití Tobías usa un depósito* grandi na tèmpel. Nan tabata usa e depósito ei pa warda vários kos: grano pa ofrenda di grano; sensia blanku; e artíkulonan di uso pa sirbishi di tèmpel; trigu, biña nobo i zeta, esta, e désimo partinan* pa e levitanan, pa e kantantenan i pa e pòrtirnan; i tambe e kontribushonnan pa e saserdotenan.  E tempu ei, mi no tabata na Herúsalèm. Mi a bai bèk serka Rei Artahérhes* di Babilonia. Tabata den e di 32 aña di e reinado di Rei Artahérhes. Algun tempu despues, mi a pidi Rei algun dia liber.  Ora mi a yega Herúsalèm, mi a haña sa e kos teribel ku Eliasib a hasi pa benefisiá Tobías. El a laga Tobías usa un di e depósitonan ku tabatin riba plenchi di e kas di e Dios berdadero.  Loke Eliasib a hasi a disgustá mi mashá. Mi a saka tur e muebelnan di Tobías for di e depósito* benta un banda.  Anto mi a duna òrdu pa hasi e depósitonan* limpi. Mi a laga pone tur e artíkulonan di uso di e kas di e Dios berdadero bèk na nan lugá. E ofrendanan pa ofrenda di grano i sensia blanku tambe mi a laga pone bèk den e depósito. 10  Mi a haña sa tambe ku e levitanan no tabata risibí e porshonnan ku nan tabatin derecho riba dje. P’esei, e levitanan i e kantantenan ku tabata sirbi na tèmpel a bandoná tèmpel pa nan bai traha den nan kunuku. 11  Mi a reklamá e gobernantenan supstituto pa esei. Mi a puntra nan: “Dikon boso a neglishá kas di e Dios berdadero?” Mi a reuní e sirbidónan* ku a bai, i mi a pone nan na nan pòst atrobe. 12  E ora ei, henter Huda a bolbe kuminsá trese nan désimo partinan atrobe. Nan tabata trese grano, biña nobo i zeta pa warda den e depósitonan. 13  Mi a pone Saserdote Selemías, Zádòk, kende tabata kopiadó di Skritura* i Pedaías, kende tabata levita, na enkargo di e depósitonan. Anto mi a nombra Hanan, yu hòmber di Zakur i ñetu di Matanías, komo nan asistente. Tur e hòmbernan akí tabata hòmber konfiabel. Nan tabatin e responsabilidat di repartí e provishonnan entre nan rumannan. 14  Mi a resa: “O mi Dios, kòrda riba mi. No lubidá tur e kosnan ku mi a hasi i e amor leal ku mi a demostrá pa mi Dios su kas i pa e sirbishi ku ta tuma lugá einan.”* 15  Den e dianan ei, mi a ripará ku e hendenan na Huda tabata trese tur tipo di karga Herúsalèm riba dia di sabat. Riba sabat, nan tabata trapa wendrùif den baki pa traha biña,* i nan tabata karga saku di grano pone riba buriku pa trese Herúsalèm. Nan tabata trese biña, wendrùif, figu i tur tipo di produkto tambe. Mi a skual nan; mi a bisa nan pa no bende nada riba dia di sabat.* 16  E hendenan di Tiro ku tabata biba na Herúsalèm tabata importá piská i tur sorto di merkansia, i, riba dia di sabat, nan tabata bende nan ku e habitantenan di Herúsalèm, esta, ku e hendenan di Huda. 17  Mi a reklamá e hòmbernan prominente di Huda. Mi a bisa nan: “E kos ku boso ta hasi akí ta masha malu. Boso no ta respetá sabat! 18  No ta esaki boso antepasadonan tabata hasi ku Dios a kastigá nos i asotá e stat akí ku kalamidat? Ke boso ke pa Dios rabia mas ainda ku Israel pasobra boso no ta respetá sabat komo un dia sagrado?” 19  P’esei, ora tabata kuminsá bira skur, promé ku sabat, mi a duna òrdu pa sera e portanan di Herúsalèm. Mi a bisa ku no tabatin mag di habri e portanan si no te despues di sabat. Mi a stashoná algun di mi ayudantenan na e portanan pa no laga niun hende drenta ku niun merkansia riba dia di sabat. 20  Un òf dos biaha, e komersiantenan i e bendedónan di tur tipo di merkansia a haña nan ta pasa anochi pafó di Herúsalèm. 21  Mi a spièrta nan; mi a puntra nan: “Kiko boso ta hasi akinan? Si boso pasa anochi un biaha mas dilanti di muraya di Herúsalèm, lo mi kore ku boso na mal òrdu.” Nunka mas, nan no a bini riba sabat. 22  Anto mi a bisa e levitanan ku nan mester a purifiká nan mes regularmente i ku nan mester a tuma turno i vigilá e portanan di stat pa asina pèrkurá ku e hendenan ta tene dia di sabat komo un dia sagrado. Mi a resa: “O mi Dios, kòrda riba mi pa esaki tambe, por fabor. Tene miserikòrdia ku mi, konforme mi Señor su inmenso amor.”* 23  Ta e tempu ei tambe mi a haña sa ku algun hudiu a kasa ku* hende muhé di e pueblo di Ásdòd, ku hende muhé amonita i ku hende muhé moabita. 24  Mitar di nan yunan tabata papia idioma di e asdoditanan i e otro mitar tabata papia idioma di otro pueblo; niun di nan yunan no por a papia idioma di e hudiunan. 25  Mi a skual e hudiunan ei pa esei. Mi a spièrta nan di e huisio di Dios.* Mi a gòlpia algun di nan, i mi a ranka nan kabei. Anto mi a bisa nan: “Hura den nòmber di Dios ku boso lo no laga boso yu muhénan kasa ku hòmber di otro nashon. Hura tambe ku boso lo no laga nan yu muhénan kasa ku boso yu hòmbernan. Boso tampoko lo no kasa ku hende di otro nashon.” 26  Mi a bisa nan: “No ta e piká ei Rei Sálomon a kometé, esta, di kasa ku muhé di otro nashon? Den tur e nashonnan, no tabatin un rei manera e. Dios tabata stima Sálomon, p’esei Dios a hasi Sálomon rei di henter Israel. Pero Sálomon su esposanan estranhero a pon’é peka. 27  Kon boso por ta kometé e mesun piká teribel akí? Inkreibel! Boso ta infiel na nos Dios, pasobra boso ta kasa ku muhé estranhero.” 28  Un di e yu hòmbernan di Yoyada a kasa ku yu muhé di Sánbalat di Bèt-Hóròn. Mi a kore kuné.* Yoyada tabata yu hòmber di Sumo Saserdote Eliasib. 29  Mi a resa: “O mi Dios, no lubidá loke nan a hasi; kastigá nan, pasobra nan a desonrá e saserdosio. Nan a kibra* e pakto ku a sera ku e saserdotenan i ku e levitanan.” 30  Asina, mi a purifiká e pueblo di tur influensia* estranhero. Anto mi a asigná sierto tarea na e saserdotenan i na e levitanan, kada un di nan segun su sirbishi. 31  Mi a hasi areglo pa regularmente nan tin sufisiente palu i promé fruta hechu. Mi a resa: “O mi Dios, no lubidá mi; kòrda riba mi,* por fabor.”

Nota

Òf: “tur hende di desendensia miksto.”
Òf: “e komedornan.”
Òf: “tèmpel.”
Òf: “komedor.”
Òf: “tur diesmo; dies porshento.”
Esta, Artahérhes I.
Òf: “komedor.”
Òf: “e komedornan.”
Esta, e levitanan i e kantantenan.
Òf: “tabata eskriba.” Wak Glosario.
Òf: “i kon mi a kuid’é.”
Lit.: “trapa wendrùif den baki pa machiká wendrùif.”
Òf posiblemente: “a spièrta nan riba e dia ei pa no bende nada.”
Òf: “amor leal.”
Òf: “algun hudiu a tuma den nan kas.”
Òf: “Mi a maldishoná nan.”
Esta, e yu hòmber di Yoyada ku a kasa ku yu muhé di Sánbalat.
Lit.: “kontaminá.”
Òf: “tur impuresa.”
Òf: “kòrda riba mi pa bon.”