Lamentashon 1:1-22

  • Herúsalèm ta ser kompará ku un biuda

    • E ta tur bandoná (1)

    • Siòn a kometé hopi piká grave (8, 9)

    • Dios ta rechasá Siòn (12-15)

    • No tin niun hende pa konsolá Siòn (17)

א [álef]* 1  Pober Herúsalèm! E tabata un stat yen di hende! Awor, e ta tur bandoná! E stat ei tabata prominente entre e nashonnan, pero awor, e ta manera un biuda! E stat ei tabata manera un prensès kompará ku e otro teritorionan rònt di dje,* pero awor, el a bira un katibu! ב [bet]   Herúsalèm ta yora sinfin durante anochi, i lágrima ta kore na su kara. Niun di su amantenan no t’ei pa konsol’é. Tur su amigunan a traishon’é; nan a bira su enemigu. ג [guímel]   Huda a bai den eksilio. E ta sufri i nan a pon’é traha duru komo katibu. E tin ku biba meimei di e nashonnan; niun kaminda e no ta haña sosiegu. Tur su persiguidónan a alkans’é ora ku e no por a defendé su mes. ד [dálet]   E kamindanan ku ta hiba na Siòn ta bashí,* pasobra niun hende no ta bini e fiestanan mas. Tur e portanan di e stat ta kibrá; su saserdotenan ta blo suspirá. Su bírgennan* ta tristu, i Siòn mes ta sufri masha hopi. ה [he]   Awor, ta su enemigunan ta su shon.* E enemigunan ei ta biba sin niun preokupashon. Yehova a laga Siòn pasa den tristesa pa motibu di tur e pikánan ku el a kometé. Enemigu a kapturá su yunan i bai ku nan. ו [waw]   Tur splendor di e stat Siòn* a disparsé. Su lidernan ta manera biná machu ku no a haña niun lugá pa nan kome yerba,i morto kansá, nan ta hui pa nan persiguidónan. ז [zayin]   Awor ku Herúsalèm ta sufri i ku e no tin kaminda pa biba, e ta kòrdatur e kosnan balioso ku e tabatin hopi tempu pasá. Su pueblo a kai den man di enemigu i no tabatin niun hende pa yud’é.Ora e enemigunan a mira esei, nan a gosa ku* el a ser destruí. ח [het]   Herúsalèm a kometé hopi piká grave. Ta p’esei, el a bira algu masha repugnante. Awor, tur hende ku tabatin masha rèspèt p’e, ta trat’é ku despresio, pasobra nan a mira su sunú. E ta blo keña, i yen di bèrgwensa, e ta skonde su kara. ט [tet]   Su paña ta tur manchá ku su impuresa. E no a pensa riba loke ta ward’é den futuro. Su kaida tabata spantoso; e no tin niun hende pa konsol’é. E ta bisa: “O Yehova, wak mi sufrimentu, pasobra mi enemigu ta broma ku su viktoria.” י [yod] 10  Enemigu a pluma tur su tesoronan. Herúsalèm a mira e nashonnan drenta su tèmpel,sí, e nashonnan ku bo a prohibí di ta huntu ku bo pueblo. כ [kaf] 11  Henter Herúsalèm su pueblo ta yora; nan ta kana buska pan.* Nan a entregá tur nan kosnan balioso pa nan por haña algu di kome, sí, djis pa nan keda na bida.* O Yehova, wak kon mi a para bira manera un muhé* ku no bal nada. ל [lámed] 12  Boso tur ku ta pasa riba kaminda, boso no tin kunes? Wak aki! Akaso tin un sufrimentu ku ta mes pisá ku e sufrimentu ku mi a ser kastigá kuné,sí, e sufrimentu ku Yehova a pone mi pasa aden tempu ku e tabata masha rabiá ku mi? מ [mem] 13  El a manda kandela for di shelu pa kima delaster un di mi wesunan. El a habri un nèt pa mi pianan. El a fòrsa mi bira bèk. El a hasi mi manera un muhé bandoná. Henter dia mi ta sufri.* נ [nun] 14  El a mara mi pikánan rònt di mi garganta manera un yugo; el a mara nan ku su propio man. El a pone nan riba mi garganta, i mi no tin forsa mas. Yehova a entregá mi den man di hende ku mi no por bringa kontra dje. ס [sámekh] 15  Yehova a benta tur mi guereronan fuerte un banda. El a manda yama un multitut kontra mi pa aplastá mi hóbennan. Yehova a trapa Huda* manera ta trapa wendrùif den un baki pa machiká wendrùif. ע [ayin] 16  Mi ta yora pa motibu di e kosnan ei; awa ta basha for di mi wowo. Tur e hendenan ku por a konsolá mi òf animá mi* ta leu for di mi. Mi yunan a keda tristu i bandoná, pasobra nos enemigu a vense nos. פ [pe] 17  Siòn a habri su mannan pa pidi yudansa, pero e no tin niun hende pa konsol’é. Yákòb su enemigunan ta tur rònt di dje. Yehova a duna òrdu pa nan atak’é. Herúsalèm a bira un kos masha repugnante pa nan. צ [sadé] 18  Loke Yehova a hasi ta hustu,* pasobra mi a desobedesé su mandamentunan.* Tur pueblo, skucha! Mira mi doló. Mi hóbennan, tantu hòmber komo muhé,* a ser hibá den eksilio. ק [qof] 19  Mi a yama mi amantenan, pero nan a traishoná mi. Mi saserdotenan i mi ansianonan a muri den stat,miéntras ku nan tabata buska pan pa nan keda na bida.* ר [resh] 20  O Yehova, wak kuantu mi ta sufri. Doló ta sera mi.* Mi tin batimentu di kurason, pasobra mi tabata hopi rebelde. Pafó, spada ta mata mi yunan; den kas, tambe hende ta muri. ש [shin] 21  Hende ta tende mi yora; no tin niun hende pa konsolá mi. Tur mi enemigunan a tende di mi kalamidat. Nan ta masha kontentu ku bo a kousa e kalamidat ei. Pero lo yega e dia ku lo bo hasi ku nan loke bo a anunsiá; e dia ei, nan lo bira meskos ku mi. ת [taw] 22  Presta atenshon na tur nan maldat, i kastigá nanmanera bo a kastigá mi pa motibu di tur mi pikánan. Pasobra, mi ta hopi tristu, i mi kurason ta hasi doló.

Nota

E kapítulonan 1-4 ta kantika di lamentashon estilo akróstiko, es desir, e versíkulonan ta sigui e sekuensia di álfabèt hebreo. Wak Glosario, “Estilo akróstiko.”
Òf: “e otro provinsianan.”
Òf: “ta na luto.”
Òf: “mucha muhénan.”
Lit.: “kabes.”
Òf: “di Siòn, un stat ku ta manera un yu muhé bírgen.”
Òf: “a hari pasobra.”
E “muhé” ku ta papia aki ta representá Herúsalèm.
Òf: “pa restorá nan alma.”
Òf: “kuminda.”
Lit.: “malu.”
Lit.: “e yu muhé bírgen di Huda.”
Òf: “mi alma.”
Òf: “Yehova ta hustu.”
Lit.: “su boka.”
Lit.: “bírgen.”
Òf: “pa restorá nan alma.”
Òf: “Mi mondongo ta trose.”