Ir para conteúdo

Ir para índice

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)

C1

O nome de Deus é restaurado no “Novo Testamento”

Papiro Nash, datado do século 2 ou 1 AEC. A imagem mostra partes dos livros de Êxodo e Deuteronómio. O nome de Deus aparece várias vezes no texto hebraico.

Nos dias de Jesus e dos apóstolos, o nome de Deus em hebraico (o Tetragrama, YHWH) aparecia nos manuscritos hebraicos do “Antigo Testamento”. (Veja os Apêndices A4 e A5.) O nome de Deus também aparecia na Septuaginta, uma tradução do “Antigo Testamento” para o grego que era muito usada no primeiro século EC. Naquela época, o nome de Deus aparecia na Septuaginta escrito com as quatro letras hebraicas que equivalem a YHWH ou com a transliteração dessas letras para o grego (IAO). Hoje, ainda existem partes de alguns manuscritos da Septuaginta datados do primeiro século EC e de antes disso que comprovam esse facto. Assim, quando os escritores inspirados do “Novo Testamento” fizeram citações do “Antigo Testamento”, devem ter visto o Tetragrama tanto quando citavam diretamente do texto hebraico como quando citavam da tradução para o grego (a Septuaginta).

Hoje em dia, não existem manuscritos do “Novo Testamento” que datem do primeiro século EC. Portanto, não é possível verificar os manuscritos originais para saber se os escritores bíblicos usaram o Tetragrama. Os manuscritos gregos mais antigos disponíveis do “Novo Testamento” são cópias produzidas por volta do ano 200 EC ou depois disso. Os manuscritos mais completos que existem hoje foram feitos muito tempo depois dos originais e datam do século 4 EC. No entanto, em algum período do século 2 EC ou no início do século 3 EC, os copistas começaram a substituir o Tetragrama por um título, como Senhor ou Deus, ou a fazer cópias de manuscritos em que essa substituição já tinha sido feita. a

Esse costume criou alguns desafios para quem vai traduzir o “Novo Testamento”. Por exemplo, quando o tradutor encontra uma citação do “Antigo Testamento” no “Novo Testamento”, ele não vê o Tetragrama no texto grego que está a traduzir. Mas o tradutor deve ter em mente dois fatores importantes: (1) o texto original do “Antigo Testamento” que está a ser citado pode conter o Tetragrama e (2) o texto grego que está a traduzir baseia-se em manuscritos feitos numa época em que os copistas costumavam substituir o nome de Deus por um título. Levando esses fatores em conta, o tradutor tem de tomar uma decisão importante: vai seguir o texto grego, que usa Kýrios (Senhor) ou Theós (Deus) no lugar do Tetragrama, ou vai tentar determinar se o Tetragrama aparecia no manuscrito grego original?

Os manuscritos hebraicos e gregos usados pelos escritores bíblicos cristãos continham o Tetragrama.

Em última análise, a pergunta que precisa de ser respondida é: já que o Tetragrama aparecia no texto original hebraico do “Antigo Testamento”, será que, quando os escritores bíblicos do primeiro século EC faziam uma citação das Escrituras, eles substituíam deliberadamente o Tetragrama pelas palavras Kýrios ou Theós? Ao longo de centenas de anos, muitos tradutores da Bíblia chegaram à conclusão de que os escritores bíblicos do primeiro século EC não fariam isso. Por isso, esses tradutores sentiram a responsabilidade de restaurar o nome de Deus nas suas traduções do “Novo Testamento”. Os tradutores das Escrituras Gregas Cristãs da Tradução do Novo Mundo concordam com esse ponto de vista. b

ONDE É QUE O NOME DE DEUS DEVE SER RESTAURADO?

As próximas duas secções do Apêndice C alistam os versículos em que o nome Jeová foi usado no texto principal das Escrituras Gregas Cristãs na Tradução do Novo Mundo. c O Apêndice C2 alista os versículos que contêm citações diretas ou referências indiretas a passagens do “Antigo Testamento” em que o Tetragrama aparece no texto hebraico original. O Apêndice C3 alista versículos que não fazem uma citação direta do “Antigo Testamento” e explica por que razão o nome de Deus foi restaurado nesses versículos.

O Apêndice C4 mostra uma lista com algumas das traduções do “Novo Testamento” que restauraram o nome de Deus em diversos versículos. d (Esses versículos são mencionados nos Apêndices C2 e C3.) Além de usarem o nome de Deus em citações diretas do “Antigo Testamento”, algumas dessas traduções também usaram o nome de Deus noutros versículos em que o contexto ou outros fatores dão motivos sólidos para essa decisão. Nenhuma dessas traduções foi produzida pelas Testemunhas de Jeová. e Esta lista inclui diversas traduções feitas para o hebraico e para muitas outras línguas. Para facilitar a consulta, essas traduções foram identificadas pela letra “J” seguida de um número. (A letra “J” refere-se ao nome Jeová.) O Apêndice A5 apresenta uma lista de mais de 120 línguas e dialetos em que o nome de Deus aparece no texto principal do “Novo Testamento” (Escrituras Gregas Cristãs).

Papiro Oxirrinco 3522, datado do primeiro século EC. A imagem mostra uma parte do livro de Jó. O Tetragrama aparece em letras hebraicas antigas nesta cópia da Septuaginta.

a Na maioria dos casos, eles substituíram o nome de Deus pelas palavras gregas Kýrios (Senhor) ou Theós (Deus), ou por uma abreviação de uma dessas duas palavras. Muitos dicionários-padrão do grego antigo afirmam que essas duas palavras gregas foram usadas como equivalentes do nome de Deus. — Veja A Greek and English Lexicon to the New Testament (Léxico Grego e Inglês do Novo Testamento), de J. Parkhurst, edição revista de 1845; The New Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament (Novo Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento, de Thayer), de J. H. Thayer, 1981; A Greek-English Lexicon (Léxico Grego-Inglês), de Liddell e Scott, 1996; A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e de Outros Escritos Cristãos Antigos), 3.ª edição, 2000.

b Existem vários estudiosos que discordam fortemente desse ponto de vista. Entre eles está Jason BeDuhn, autor do livro Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento). Mas até mesmo esse autor reconheceu: “Talvez um dia se encontre um manuscrito grego de alguma parte do Novo Testamento, digamos um bem antigo, que use as letras hebraicas YHWH em alguns versículos [do “Novo Testamento”]. Quando isso acontecer, quando essa prova estiver disponível, investigadores bíblicos terão de dar a devida consideração ao ponto de vista defendido pelos editores da NM [Tradução do Novo Mundo].”

c Estas listas incluem apenas os livros bíblicos da Bíblia de Estudo online que contêm notas de estudo.

d A lista também inclui uma obra de referência que indica que as palavras Kýrios e Theós foram usadas como equivalentes do Tetragrama.

e Embora as Testemunhas de Jeová tenham publicado uma edição da The Emphatic Diaglott (J21), essa tradução foi feita por Benjamin Wilson.