As Boas Novas Segundo João 20:1-31

20  No primeiro dia da semana, Maria Madalena chegou cedo ao túmulo,+ enquanto ainda estava escuro, e viu que a pedra já tinha sido retirada do túmulo.+ 2  Assim, ela foi a correr ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava,+ e disse-lhes: “Retiraram o Senhor do túmulo,+ e não sabemos onde o colocaram.” 3  Então, Pedro e o outro discípulo partiram em direção ao túmulo. 4  Os dois começaram a correr juntos, mas o outro discípulo correu mais rápido do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo. 5  Inclinando-se para a frente, ele viu os panos de linho deixados ali,+ mas não entrou. 6  Depois, Simão Pedro, que o seguia, também chegou, entrou no túmulo e viu os panos de linho deixados ali. 7  O pano que tinha sido posto na cabeça dele já não estava ali com as outras faixas, mas estava enrolado num lugar à parte. 8  Então, o outro discípulo, que tinha chegado primeiro ao túmulo, também entrou, viu e acreditou. 9  Porque eles ainda não entendiam a passagem das Escrituras que dizia que ele tinha de ser levantado dentre os mortos.+ 10  Assim, os discípulos voltaram para casa. 11  Maria, porém, ficou a chorar do lado de fora, perto do túmulo. Enquanto chorava, ela inclinou-se para a frente a fim de olhar para dentro do túmulo 12  e viu dois anjos+ de branco sentados no lugar onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés. 13  Eles perguntaram-lhe: “Mulher, porque é que está a chorar?” Ela respondeu-lhes: “Levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram.” 14  Depois de dizer isto, ela virou-se e viu Jesus ali, de pé, mas não percebeu que era Jesus.+ 15  Jesus perguntou-lhe: “Mulher, porque é que estás a chorar? A quem procuras?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse-lhe: “Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu irei levá-lo.” 16  Jesus disse-lhe: “Maria!” Voltando-se para ele, ela disse em hebraico: “Raboni!” (que significa: “Instrutor!”). 17  Jesus disse-lhe: “Para de me agarrar, porque ainda não subi para o Pai. Mas vai ter com os meus irmãos+ e diz-lhes: ‘Eu vou subir para o meu Pai+ e vosso Pai, para o meu Deus+ e vosso Deus.’” 18  Maria Madalena foi e levou a notícia aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou-lhes o que ele lhe tinha dito.+ 19  Já era tarde naquele dia, o primeiro dia da semana, e as portas do lugar onde os discípulos se encontravam estavam trancadas, por medo dos judeus. Jesus apareceu então no meio deles e disse-lhes: “Que a paz esteja convosco.”+ 20  Depois de dizer isto, ele mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado.+ Então, os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.+ 21  Jesus disse-lhes novamente: “Que a paz esteja convosco.+ Assim como o Pai me enviou,+ eu também vos envio.”+ 22  Depois de dizer isto, soprou sobre eles e disse-lhes: “Recebam espírito santo.+ 23  Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estão perdoados; se não perdoarem os pecados de alguém, eles não estão perdoados.” 24  Mas Tomé,+ um dos Doze,+ que era chamado Gémeo, não estava com eles quando Jesus apareceu. 25  Então, os outros discípulos disseram-lhe: “Nós vimos o Senhor!” Mas ele disse-lhes: “Se eu não vir nas suas mãos a marca dos pregos, não puser o dedo na marca dos pregos e não puser a mão no seu lado,+ de modo algum acreditarei.”+ 26  Oito dias depois, os seus discípulos estavam novamente reunidos, e Tomé estava com eles. Embora as portas estivessem trancadas, Jesus apareceu no meio deles e disse: “Que a paz esteja convosco.”+ 27  Depois, disse a Tomé: “Coloca aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; estende a mão e coloca-a no meu lado. Para de duvidar* e acredita.” 28  Em resposta Tomé disse-lhe: “Meu Senhor e meu Deus!”+ 29  Jesus disse-lhe: “Acreditaste porque me viste? Felizes os que não viram, mas mesmo assim acreditam.”+ 30  Certamente, Jesus realizou muitos outros sinais diante dos discípulos, os quais não estão escritos neste rolo.+ 31  Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, por crerem, tenham vida por meio do seu nome.+

Notas de rodapé

Lit.: “ser incrédulo”.

Notas de estudo

No primeiro dia da semana: Veja a nota de estudo em Mt 28:1.

túmulo: Ou: “túmulo memorial”. — Veja o Glossário, “Túmulo memorial”.

o outro discípulo, a quem Jesus amava: Ou: “o outro discípulo, por quem Jesus tinha afeição”. Ou seja, aquele a quem Jesus amava especialmente. Esta é a terceira das cinco vezes que este Evangelho menciona um discípulo “a quem Jesus amava”. (Jo 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) Acredita-se que esse discípulo seja o apóstolo João. (Veja as notas de estudo em Jo 13:23; 18:15.) Em quatro das cinco vezes, a palavra grega traduzida como “amava” é agapáo. Este versículo usa um sinónimo, filéo, que transmite a ideia de carinho e afeto e aparece em textos como Mt 10:37; Jo 11:3, 36; 16:27; 21:15-17; 1Co 16:22; Tit 3:15 e Ap 3:19. — Veja as notas de estudo em Jo 5:20; 16:27; 21:15.

a passagem das Escrituras: A passagem mencionada aqui é provavelmente Sal 16:10 ou Is 53:10. Nem mesmo os discípulos de Jesus entendiam algumas das profecias sobre o Messias, especialmente as que tinham a ver com ele ser rejeitado, sofrer, morrer e ser ressuscitado. — Is 53:3, 5, 12; Mt 16:21-23; 17:22, 23; Lu 24:21; Jo 12:34.

hebraico: Veja a nota de estudo em Jo 5:2.

Raboni!: Palavra semítica que significa “meu instrutor”. É possível que a palavra “Raboni” originalmente fosse considerada mais respeitosa ou carinhosa do que a sua forma mais simples, “Rabi”. No entanto, aqui e em Jo 1:38, João disse que essas duas palavras significavam simplesmente instrutor. Pode ser que, quando João escreveu o seu Evangelho, o significado especial da forma “Raboni” já se tivesse perdido.

Para de me agarrar: O verbo grego que aparece aqui, háptomai, pode ter o sentido de “tocar” ou de “segurar; agarrar”. Algumas Bíblias traduzem as palavras de Jesus como: “Não me toques.” No entanto, Jesus não estava a proibir Maria de lhe tocar, senão ele teria feito o mesmo com as mulheres que ‘se agarraram aos pés dele’ quando viram que tinha sido ressuscitado. (Mt 28:9) Tudo indica que Maria Madalena achava que Jesus estava prestes a subir ao céu. Ela queria tanto continuar na companhia do Senhor Jesus que tentou impedir que ele partisse. Jesus pediu a Maria que parasse de o agarrar e que, em vez disso, fosse contar aos discípulos que ele tinha sido ressuscitado. Assim, ele mostrou a Maria que ainda não estava a ir para o céu.

o meu Deus e vosso Deus: Esta conversa entre Jesus e Maria Madalena, no dia 16 de nisã de 33 EC, mostra que Jesus continuava a considerar o Pai como o seu Deus, assim como Maria Madalena considerava o Pai como o Deus dela. Dois dias antes, quando estava na estaca de tortura, Jesus dirigiu-se ao seu Pai com as palavras: “Deus meu, Deus meu.” Ao fazer isso, ele cumpriu o Sal 22:1 e reconheceu que o Pai era o seu Deus. (Mt 27:46; Mr 15:34; Lu 23:46) Em Ap 3:2, 12, Jesus também chama ao Pai “meu Deus”. Esses relatos mostram que, mesmo depois de ressuscitado e glorificado, Jesus continua a adorar o Pai como seu Deus, assim como os discípulos dele fazem.

dos judeus: Aqui, a palavra “judeus”, pelos vistos, refere-se às autoridades judaicas, os líderes religiosos dos judeus. — Veja a nota de estudo em Jo 7:1.

Meu Senhor e meu Deus!: Lit.: “O Senhor de mim e o Deus [ho theós] de mim!” Alguns estudiosos acreditam que, embora estas palavras de espanto de Tomé tenham sido ditas a Jesus, dirigiam-se a Deus, o Pai. Outros dizem que o texto grego não abre essa possibilidade e que essas palavras se dirigiam ao próprio Jesus. Mesmo que isso seja verdade, o sentido da expressão “meu Senhor e meu Deus” precisa de estar de acordo com o restante das Escrituras inspiradas. O relato mostra que, antes disso, Jesus tinha enviado aos seus discípulos a mensagem: “Eu vou subir para o meu Pai e vosso Pai, para o meu Deus e vosso Deus.” Assim, não existe motivo para acreditar que Tomé achasse que Jesus era o Deus Todo-Poderoso. (Veja a nota de estudo em Jo 20:17.) Além disso, Tomé tinha ouvido Jesus orar ao “Pai” e chamar-lhe “o único Deus verdadeiro”. (Jo 17:1-3) Levando isso em conta, Tomé pode ter chamado a Jesus “meu Deus” por um dos seguintes motivos: ele acreditava que Jesus era “um deus”, mas não o Deus Todo-Poderoso. (Veja a nota de estudo em Jo 1:1.) Ou Tomé pode ter imitado o modo como alguns servos fiéis do passado se tinham dirigido a anjos que estavam a representar a Deus, conforme registado nas Escrituras Hebraicas. Tomé, com certeza, conhecia relatos em que o próprio escritor do livro bíblico, ou outra pessoa, se dirigia a um anjo enviado por Deus como se o anjo fosse o próprio Jeová Deus. (Compare com Gén 16:7-11, 13; 18:1-5, 22-33; 32:24-30; Jz 6:11-15; 13:20-22.) Dessa forma, Tomé pode ter chamado a Jesus “meu Deus” porque reconhecia que Jesus era o representante ou porta-voz do verdadeiro Deus.

No texto grego, o artigo definido aparece antes das palavras “senhor” e “deus”, e alguns dizem que isso indica que essas palavras se referem ao Deus Todo-Poderoso. No entanto, neste contexto, o artigo definido pode ter sido usado apenas para deixar essas palavras no vocativo, uma forma usada para chamar uma pessoa ou dirigir-lhe a palavra. Alguns exemplos de textos em que uma pessoa se dirige a alguém dessa forma são Lu 12:32 (onde no texto grego o artigo definido aparece antes de “pequeno rebanho”) e Col 3:18–4:1 (onde no texto grego o artigo definido aparece antes de “esposa”, “marido”, “filhos”, “pais”, “escravos” e “senhores”). De modo parecido, no texto grego de 1Pe 3:7, o artigo definido aparece antes da palavra “marido” (lit.: “os maridos”). Portanto, o uso do artigo definido talvez não seja suficiente para determinar o que Tomé queria dizer com essas palavras.

Multimédia