As Boas Novas Segundo João 20:1-31
Notas de rodapé
Notas de estudo
No primeiro dia da semana: Veja a nota de estudo em Mt 28:1.
túmulo: Ou: “túmulo memorial”. — Veja o Glossário, “Túmulo memorial”.
o outro discípulo, a quem Jesus amava: Ou: “o outro discípulo, por quem Jesus tinha afeição”. Ou seja, aquele a quem Jesus amava especialmente. Esta é a terceira das cinco vezes que este Evangelho menciona um discípulo “a quem Jesus amava”. (Jo 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) Acredita-se que esse discípulo seja o apóstolo João. (Veja as notas de estudo em Jo 13:23; 18:15.) Em quatro das cinco vezes, a palavra grega traduzida como “amava” é agapáo. Este versículo usa um sinónimo, filéo, que transmite a ideia de carinho e afeto e aparece em textos como Mt 10:37; Jo 11:3, 36; 16:27; 21:15-17; 1Co 16:22; Tit 3:15 e Ap 3:19. — Veja as notas de estudo em Jo 5:20; 16:27; 21:15.
a passagem das Escrituras: A passagem mencionada aqui é provavelmente Sal 16:10 ou Is 53:10. Nem mesmo os discípulos de Jesus entendiam algumas das profecias sobre o Messias, especialmente as que tinham a ver com ele ser rejeitado, sofrer, morrer e ser ressuscitado. — Is 53:3, 5, 12; Mt 16:21-23; 17:22, 23; Lu 24:21; Jo 12:34.
hebraico: Veja a nota de estudo em Jo 5:2.
Raboni!: Palavra semítica que significa “meu instrutor”. É possível que a palavra “Raboni” originalmente fosse considerada mais respeitosa ou carinhosa do que a sua forma mais simples, “Rabi”. No entanto, aqui e em Jo 1:38, João disse que essas duas palavras significavam simplesmente instrutor. Pode ser que, quando João escreveu o seu Evangelho, o significado especial da forma “Raboni” já se tivesse perdido.
Para de me agarrar: O verbo grego que aparece aqui, háptomai, pode ter o sentido de “tocar” ou de “segurar; agarrar”. Algumas Bíblias traduzem as palavras de Jesus como: “Não me toques.” No entanto, Jesus não estava a proibir Maria de lhe tocar, senão ele teria feito o mesmo com as mulheres que ‘se agarraram aos pés dele’ quando viram que tinha sido ressuscitado. (Mt 28:9) Tudo indica que Maria Madalena achava que Jesus estava prestes a subir ao céu. Ela queria tanto continuar na companhia do Senhor Jesus que tentou impedir que ele partisse. Jesus pediu a Maria que parasse de o agarrar e que, em vez disso, fosse contar aos discípulos que ele tinha sido ressuscitado. Assim, ele mostrou a Maria que ainda não estava a ir para o céu.
o meu Deus e vosso Deus: Esta conversa entre Jesus e Maria Madalena, no dia 16 de nisã de 33 EC, mostra que Jesus continuava a considerar o Pai como o seu Deus, assim como Maria Madalena considerava o Pai como o Deus dela. Dois dias antes, quando estava na estaca de tortura, Jesus dirigiu-se ao seu Pai com as palavras: “Deus meu, Deus meu.” Ao fazer isso, ele cumpriu o Sal 22:1 e reconheceu que o Pai era o seu Deus. (Mt 27:46; Mr 15:34; Lu 23:46) Em Ap 3:2, 12, Jesus também chama ao Pai “meu Deus”. Esses relatos mostram que, mesmo depois de ressuscitado e glorificado, Jesus continua a adorar o Pai como seu Deus, assim como os discípulos dele fazem.
dos judeus: Aqui, a palavra “judeus”, pelos vistos, refere-se às autoridades judaicas, os líderes religiosos dos judeus. — Veja a nota de estudo em Jo 7:1.
Gémeo: Veja a nota de estudo em Jo 11:16.
Meu Senhor e meu Deus!: Lit.: “O Senhor de mim e o Deus [ho theós] de mim!” Alguns estudiosos acreditam que, embora estas palavras de espanto de Tomé tenham sido ditas a Jesus, dirigiam-se a Deus, o Pai. Outros dizem que o texto grego não abre essa possibilidade e que essas palavras se dirigiam ao próprio Jesus. Mesmo que isso seja verdade, o sentido da expressão “meu Senhor e meu Deus” precisa de estar de acordo com o restante das Escrituras inspiradas. O relato mostra que, antes disso, Jesus tinha enviado aos seus discípulos a mensagem: “Eu vou subir para o meu Pai e vosso Pai, para o meu Deus e vosso Deus.” Assim, não existe motivo para acreditar que Tomé achasse que Jesus era o Deus Todo-Poderoso. (Veja a nota de estudo em Jo 20:17.) Além disso, Tomé tinha ouvido Jesus orar ao “Pai” e chamar-lhe “o único Deus verdadeiro”. (Jo 17:1-3) Levando isso em conta, Tomé pode ter chamado a Jesus “meu Deus” por um dos seguintes motivos: ele acreditava que Jesus era “um deus”, mas não o Deus Todo-Poderoso. (Veja a nota de estudo em Jo 1:1.) Ou Tomé pode ter imitado o modo como alguns servos fiéis do passado se tinham dirigido a anjos que estavam a representar a Deus, conforme registado nas Escrituras Hebraicas. Tomé, com certeza, conhecia relatos em que o próprio escritor do livro bíblico, ou outra pessoa, se dirigia a um anjo enviado por Deus como se o anjo fosse o próprio Jeová Deus. (Compare com Gén 16:7-11, 13; 18:1-5, 22-33; 32:24-30; Jz 6:11-15; 13:20-22.) Dessa forma, Tomé pode ter chamado a Jesus “meu Deus” porque reconhecia que Jesus era o representante ou porta-voz do verdadeiro Deus.
No texto grego, o artigo definido aparece antes das palavras “senhor” e “deus”, e alguns dizem que isso indica que essas palavras se referem ao Deus Todo-Poderoso. No entanto, neste contexto, o artigo definido pode ter sido usado apenas para deixar essas palavras no vocativo, uma forma usada para chamar uma pessoa ou dirigir-lhe a palavra. Alguns exemplos de textos em que uma pessoa se dirige a alguém dessa forma são Lu 12:32 (onde no texto grego o artigo definido aparece antes de “pequeno rebanho”) e Col 3:18–4:1 (onde no texto grego o artigo definido aparece antes de “esposa”, “marido”, “filhos”, “pais”, “escravos” e “senhores”). De modo parecido, no texto grego de 1Pe 3:7, o artigo definido aparece antes da palavra “marido” (lit.: “os maridos”). Portanto, o uso do artigo definido talvez não seja suficiente para determinar o que Tomé queria dizer com essas palavras.