După Ioan 8:12-59
Note de subsol
Note de studiu
lumina lumii: Metafora folosită de Isus cu privire la sine le-a amintit, probabil, ascultătorilor săi de cele patru lampadare uriașe din Curtea Femeilor, care se aprindeau cu ocazia Sărbătorii Colibelor, sau Tabernacolelor. (Ioa 7:2; vezi Ap. B11) Lumina de la aceste lampadare se răspândea până departe. În plus, expresia „lumina lumii” amintește de unele pasaje din Isaia, unde s-a prezis că „o mare lumină” avea să fie văzută de „cei care locuiau în țara umbrei adânci” și că „slujitorul” lui Iehova urma să fie o „lumină pentru națiuni”. (Is 9:1, 2; 42:1, 6; 49:6) În Predica de pe munte, Isus a folosit aceeași metaforă când le-a spus continuatorilor săi: „Voi sunteți lumina lumii”. (Mt 5:14) Expresia „lumina lumii” (în care cuvântul grecesc kósmos desemnează omenirea ca întreg) se armonizează cu cuvintele lui Isaia conform cărora Mesia avea să fie o „lumină pentru națiuni”. În Fa 13:46, 47, Pavel și Barnaba arată că aceste cuvinte profetice din Is 49:6 reprezintă o poruncă pentru toți continuatorii lui Cristos: și ei trebuie să fie o lumină pentru națiuni. Atât serviciul lui Isus, cât și cel al continuatorilor săi aveau să le dea oamenilor lumină spirituală și să-i elibereze din sclavia învățăturilor religioase false.
Tatăl: În unele manuscrise, aici apare „el”, însă redarea din această traducere se găsește în mai multe manuscrise antice.
locul unde erau cutiile trezoreriei: Sau „trezorerie”. Termenul grecesc tradus aici prin „locul unde erau cutiile trezoreriei” apare și în Mr 12:41, 43 și Lu 21:1, unde este redat prin „cutiile trezoreriei”. Din câte se pare, termenul se referă aici la o zonă a templului din Curtea Femeilor, în care se aflau 13 cutii ale trezoreriei. (Vezi Ap. B11.) Se crede că în templu exista și o trezorerie principală, unde se aduceau banii din cutiile trezoreriei. Dar este puțin probabil ca acest verset să se refere la acea încăpere. (Vezi nota de studiu de la Mr 12:41.)
Noi nu ne-am născut din imoralitate: Sau „Noi nu suntem copii nelegitimi”. Evreii pretindeau că sunt copii legitimi ai lui Dumnezeu și ai lui Avraam și deci moștenitori ai promisiunilor făcute lui Avraam.
imoralitate: Sau „imoralitate sexuală”. În greacă, porneía. (Vezi nota de studiu de la Mt 5:32 și Glosarul, „Imoralitate sexuală”.)
când a început: Sau „de la început”, adică de când Diavolul a început să acționeze ca ucigaș, mincinos și calomniator al lui Dumnezeu. (1Io 3:8, n.s.)
samaritean: Aici, iudeii au folosit apelativul „samaritean” ca expresie a disprețului și dezaprobării. (Vezi nota de studiu de la Lu 10:33 și Glosarul, „Samariteni”.)
l-ai văzut pe Avraam?: În câteva manuscrise apare redarea „te-a văzut Avraam?”, însă formularea din această traducere se găsește în mai multe manuscrise vechi și demne de încredere.
eu eram deja: Iudeii care i se împotriveau lui Isus voiau să-l omoare cu pietre deoarece a sugerat că l-a „văzut pe Avraam”, cu toate că, după cum spuneau ei, Isus nu avea „nici 50 de ani”. (Ioa 8:57) În răspunsul său, Isus vorbește despre existența sa preumană în cer, în calitate de creatură spirituală puternică, înainte de nașterea lui Avraam. Unii pretind că acest verset îl identifică pe Isus cu Dumnezeu. Ei susțin că expresia grecească folosită aici, egṓ eimí (tradusă prin „eu sunt” în unele Biblii), face aluzie la redarea din Septuaginta a versetului din Ex 3:14 și că ambele versete ar trebui traduse la fel. (Vezi nota de studiu de la Ioa 4:26.) Totuși, în acest context, acțiunea exprimată de verbul grecesc eimí începuse „înainte să se nască Avraam” și era în curs de desfășurare. Prin urmare, expresia grecească egṓ eimí este tradusă pe bună dreptate prin „eu eram”, nu prin „eu sunt”. De altfel, mai multe traduceri, vechi și moderne, folosesc variante echivalente cu „eu eram”. Un alt verset care folosește timpul trecut pentru a reda forma de prezent a verbului eimí este Ioa 15:27, unde Isus spune: „Și voi, la rândul vostru, va trebui să depuneți mărturie despre mine, pentru că ați fost cu mine de la început”. Majoritatea traducerilor, inclusiv câteva în limba română, folosesc același timp verbal, ceea ce arată că, având în vedere contextul, nu există nicio obiecție de ordin gramatical în ce privește traducerea lui eimí prin „ați fost”. (Ioa 5:6 este un alt exemplu de verset în care un verb grecesc la timpul prezent este tradus printr-un verb la timpul trecut.) De asemenea, raționamentul consemnat în Ioa 8:54, 55 arată că Isus nu voia să transmită ideea că el și Tatăl erau aceeași persoană.
au luat pietre ca să arunce în el: Aproximativ două luni mai târziu, iudeii au încercat din nou să-l omoare pe Isus în templu. (Ioa 10:31) Având în vedere că templul era încă în renovare, unii cred că iudeii au luat pietre de pe șantier.