HÅKAN DAVIDSSON | RELATARE AUTOBIOGRAFICĂ
Sunt bucuros că am contribuit la răspândirea adevărului biblic
M-am născut și am crescut în Suedia. În adolescență, modul de gândire mi-a fost influențat de ateism. De aceea, când tata, mama și una dintre surorile mele mai mici au început să studieze Biblia cu Martorii lui Iehova, eu nu am fost interesat.
După ce tata m-a chemat de mai multe ori la studiu, am hotărât să asist și eu ca să văd despre ce era vorba. M-a impresionat exactitatea Bibliei când menționează aspecte științifice. Cu timpul, m-am convins că Biblia este Cuvântul lui Dumnezeu și că Martorii lui Iehova învață exact ce spune ea și trăiesc după normele ei. M-am botezat în 1970, în aceeași zi în care s-a botezat și tata. Mama și cele două surori ale mele s-au botezat câțiva ani mai târziu.
Majoritatea tinerilor de vârsta mea nu se gândeau decât la distracție. Trebuie să recunosc că, la 17 ani, și pe mine mă atrăgea stilul lor de viață, care părea distractiv. Însă cuplul de Martori cu care studiam Biblia erau atât de fericiți să slujească cu timp integral, încât mi-am dorit să le urmez exemplul. Așa că am început pionieratul la 21 de ani.
Serviciul cu timp integral mi-a adus atât de multă bucurie, încât mi-a părut rău că n-am început mai devreme. Cel mai mult îmi plăcea să predic în portul Göteborg și să le împărtășesc adevărul oamenilor de diverse naționalități care lucrau la bordul navelor de marfă.
În ultimii 50 de ani, am avut ocazia de a lua parte într-un mod unic la răspândirea veștii bune oamenilor din diverse grupuri lingvistice. Dar să vă povestesc cum a început totul.
Învăț să folosesc MEPS-ul
Pentru a mă întreține în timp ce făceam pionierat, am lucrat cu jumătate de normă ca tipograf. La acea vreme, industria tipografică se afla în pragul unei noi ere: nu se mai foloseau literele de plumb, textul și imaginile fiind transferate cu ajutorul tehnologiei fotografice. Am învățat să folosesc cel mai modern echipament computerizat de fotoculegere pentru a pregăti plăcile tipografice.
În 1980 m-am căsătorit cu Helene, o pionieră regulară. Și mie, și ei ne plăcea să cunoaștem oameni din diferite părți ale lumii și să descoperim culturi noi. Obiectivul nostru era să facem Școala Galaad și să slujim ca misionari.
Totuși, datorită experienței mele în domeniul tipografiei, am fost invitați să slujim la Betelul din Suedia. Organizația dorea să implementeze noi tehnologii, prin care să eficientizeze metodele de tipărire. De aceea, în 1983 am fost trimiși la Betelul din Wallkill, statul New York, pentru a fi instruiți în ce privește un nou program pe care frații îl dezvoltau, numit Sistem multilingv de fotoculegere electronică (MEPS) a.
Am înțeles că MEPS-ul este un sistem informatic care face posibilă introducerea unui text folosind diferite alfabete și sisteme de scriere, aranjarea lui în raport cu grafica și tehnoredactarea lui în vederea tipăririi. Responsabilitatea noastră era să ajutăm la dezvoltarea unor noi sisteme de scriere folosind programul MEPS pentru ca publicațiile noastre să poată fi tipărite în mai multe limbi. Acum, decenii mai târziu, Martorii lui Iehova produc materiale ce conțin mesajul veștii bune în peste 1 000 de limbi.
După un timp, eu și Helene am fost repartizați să slujim în Asia pentru a contribui la creșterea numărului de limbi cu care opera MEPS-ul. Ne doream mult ca vestea bună să fie disponibilă în tot mai multe limbi, așa că eram nerăbdători să dăm o mână de ajutor.
Un șoc cultural
În 1986, eu și Helene am ajuns în India. A fost un adevărat șoc cultural pentru noi. Mediul din Bombay, actualmente Mumbai, era complet diferit de cel cu care eram noi obișnuiți. Cultura indiană părea a fi la polul opus de cultura suedeză. În prima săptămână chiar ne-am gândit serios să ne întoarcem acasă.
Însă, după ce a trecut prima săptămână, am ajuns amândoi la aceeași concluzie: „Ne-am dorit dintotdeauna să fim misionari. Cum să renunțăm acum, când am fost trimiși să slujim într-o țară străină? Trebuie să învățăm să ne adaptăm”.
În loc să dăm bir cu fugiții, ne-am hotărât să învățăm cât mai multe despre modul de viață complet diferit de aici. N-a trecut mult, iar eu și Helene ne-am îndrăgostit de India. De fapt, am ajuns să învățăm două limbi vorbite în această țară, gujarati și punjabi.
În Myanmar
În 1988 am fost trimiși în Myanmar, o țară aflată între China, India și Thailanda. Climatul politic din Myanmar era instabil, iar cea mai mare parte a țării se afla sub legea marțială. În acea vreme, în MEPS nu erau incluse alte caractere decât cele din alfabetul latin și niciun alt software nu putea face ce făcea MEPS-ul. Așa că prima noastră sarcină a fost să ajutăm la desenarea caracterelor pentru noul sistem de scriere și să ducem desenele la Wallkill pentru a fi încărcate în MEPS.
La aeroport, Helene avea desenele în geantă. Din cauza instabilității politice, riscam să fim arestați dacă poliția de frontieră găsea asupra noastră publicații în limba birmană. Dar când a fost percheziționată, Helene pur și simplu și-a ridicat brațele și nimeni nu a observat că își ținea geanta în mână.
Traducătorilor din Myanmar li s-a pus la dispoziție, pe lângă noul sistem de scriere, laptopuri și imprimante și au fost învățați să folosească MEPS-ul. Cei mai mulți dintre ei nu mai văzuseră niciodată până atunci un computer, dar erau dornici să-și însușească noi deprinderi. În scurt timp, frații nu mai depindeau de presele de tipărit comerciale, care erau depășite și în care textul trebuia aranjat manual, literă cu literă. Astfel, calitatea publicațiilor noastre s-a îmbunătățit rapid.
În Nepal
În 1991, eu și Helene am fost trimiși să le dăm o mână de ajutor fraților din Nepal, o țară aflată la poalele versanților sudici ai munților Himalaya. Pe atunci, în țară exista o singură congregație și erau disponibile doar câteva publicații în limba nepaleză.
Însă nu după mult timp, tot mai multe publicații au fost traduse și distribuite în acest teritoriu. În prezent există aproximativ 3 000 de Martori, care slujesc în peste 40 de congregații din Nepal, iar la Comemorarea morții lui Cristos din 2022 au fost prezente peste 7 500 de persoane.
O broșură în lahu
Pe la jumătatea anilor ’90, misionarii trimiși în orașul Chiang Mai (Thailanda) au început să le predice triburilor din zonele de deal, care vorbeau limba lahu. Lahu este vorbită de comunități care locuiesc în zonele de frontieră ale mai multor țări: China, Laos, Myanmar, Thailanda și Vietnam. Însă nu exista nicio publicație în această limbă.
Un tânăr care studia Biblia cu un cuplu de misionari a tradus broșura „Iată! Eu fac toate lucrurile noi” din limba thai în lahu. Apoi, el și alții din satul său au strâns bani și au trimis broșura și banii la filială. Au scris și o scrisoare în care și-au exprimat dorința ca toți vorbitorii de lahu să poată afla adevărurile pe care ei le-au învățat din această broșură.
Câțiva ani mai târziu, eu și Helene am avut privilegiul să-i instruim pe traducătorii în lahu să folosească MEPS-ul. Unul dintre traducători era un frate recent botezat, care slujea la biroul de traducere din Chiang Mai. Am fost surprinși să aflăm că el era tânărul care tradusese broșura „Iată!” în lahu.
În 1995, ne-am întors în India ca să le oferim traducătorilor de la filială instruirea necesară pentru a folosi MEPS-ul în munca lor. În prezent sunt disponibile diverse publicații în multe dintre limbile vorbite aici, care îi ajută pe oameni să studieze și să progreseze până la pasul botezului.
O viață plină de satisfacții
Eu și Helene slujim la filiala din Marea Britanie din 1999. Lucrăm cu echipa de programare MEPS de la sediul mondial. Petrecem mult timp predicându-le oamenilor din Londra care vorbesc gujarati și punjabi, iar asta ne aduce multă bucurie. De fiecare dată când este disponibilă o nouă limbă pe jw.org, căutăm ocazii de a le predica celor din teritoriul nostru care vorbesc acea limbă.
Sunt foarte bucuros că mi-am stabilit obiective spirituale încă de tânăr, în loc să mă iau după tinerii de vârsta mea, puși doar pe distracție. Privind în urmă, eu și Helene nu regretăm decizia de a începe serviciul cu timp integral. Ne-am bucurat să vizităm peste 30 de țări și să contribuim la răspândirea veștii bune oamenilor din orice națiune, trib și limbă! (Revelația 14:6)
a Denumit în prezent Sistem multilingv de editare electronică. MEPS-ul este folosit și la producerea formatelor digitale ale publicațiilor.