Радостная весть от Марка 7:1—37
Сноски
Комментарии
осквернёнными, то есть невымытыми руками. Пояснение, которое Марк приводит здесь, а также в стихах 3 и 4, предназначалось читателям, незнакомым с понятием «осквернённые руки» и в целом с еврейской традицией мытья рук. (См. «Знакомство с Евангелием от Марка».) Речь идёт не о соблюдении гигиены, а о ритуальном очищении. Позднее в Вавилонском Талмуде (Сота 4б) человек, который ест невымытыми руками, ставился в один ряд с теми, кто вступает в половую связь с проституткой. Также там говорится, что тот, кто пренебрежительно относится к мытью рук, будет «искоренён из мира».
вымоют руки. По закону Моисея священники мыли руки и ноги, перед тем как служить у жертвенника или входить в шатёр встречи (Исх 30:18—21). Но, как видно из комментария к Мк 7:2, когда фарисеи и другие евреи в дни Иисуса совершали ритуальное очищение, они следовали традициям людей. Из всех евангелистов только Марк упоминает, что руки было принято мыть по локоть.
помоются. Во многих древних рукописях здесь используется греческое слово бапти́зо («погружать; окунать»), которое чаще всего относится к христианскому крещению. Но в Лк 11:38 под ним подразумеваются повторяющиеся действия, которые еврейская традиция предписывала выполнять для ритуального очищения. В других древних рукописях здесь встречается слово ранти́зо, которое означает «обрызгивать; очищать окропляя» (Евр 9:19, 21, 22). Как бы там ни было, основная мысль та же: набожные евреи не начинали есть, не совершив ритуального омовения. Археологические находки, сделанные в Иерусалиме, свидетельствуют о том, что в первом веке у евреев были ритуальные купальни. Поэтому глагол бапти́зо (если именно он стоял в оригинале) в этом контексте можно также перевести как «окунутся».
окунают в воду. Букв. «крестят». Греческое слово баптисмо́с используется здесь в связи с ритуалами очищения, которые во времена Иисуса практиковали некоторые евреи. Они окунали в воду посуду: чаши, кувшины и медные сосуды.
Лицемеры. См. комментарий к Мф 6:2.
корван. Греческое слово корба́н заимствовано из еврейского языка (евр. корба́н, озн. «приношение»). Еврейское слово часто встречается в книгах Левит и Числа и относится как к жертвам, которые подразумевали пролитие крови животных, так и к бескровным приношениям (Лв 1:2, 3; 2:1; Чс 5:15; 6:14, 21). В Мф 27:6 употребляется родственное слово корбана́с, которое переведено как «священная сокровищница». (См. комментарий к Мф 27:6.)
дар, посвящённый Богу. Учителя закона и фарисеи учили, что деньги и любое другое имущество, которое человек обещал пожертвовать Богу, принадлежали храму. Согласно этой традиции, сын мог заявить, что его имущество предназначено для храма, но пока оставить его себе и пользоваться им. Очевидно, некоторые евреи таким образом уклонялись от обязанности заботиться о родителях (Мк 7:12).
В некоторых рукописях в этом стихе говорится: «У кого есть уши, чтобы слушать, пусть слушает». Но этих слов нет в ранних и авторитетных рукописях, поэтому они, судя по всему, не входили в первоначальный текст Евангелия от Марка. В Мк 4:9, 23 записаны похожие слова, которые являются частью Священного Писания. По мнению некоторых библеистов, позднее переписчик добавил сюда фразу из Мк 4:9, 23, так как посчитал её подходящим дополнением к стиху 14. (См. Приложение А3.)
Так он показал, что вся пища чистая. Хотя греческий текст можно понять и так, что эту фразу произнёс Иисус, принято считать, что здесь Марк комментирует его слова. Марк не имеет в виду, что Иисус разрешил евреям есть пищу, которая по Моисееву закону считалась нечистой. Чтобы правильно понять эти слова, нужно учитывать, что Моисеев закон был отменён только после смерти Иисуса (Лв, гл. 11; Де 10:9—16; Кл 2:13, 14). По мнению религиозных руководителей, чтивших традиции, даже «чистая» пища делала человека нечистым, если он не соблюдал придуманные людьми обряды очищения. А значит, Марк, очевидно, имел в виду следующее: по словам Иисуса, пища, которая по закону считается чистой, не оскверняет человека, даже если он ест не вымыв руки в согласии с традицией. Некоторые думают, что Марк говорил и о том, какое значение слова Иисуса будут иметь для христиан в будущем. Когда Марк писал своё Евангелие, Пётр уже получил видение, в котором услышал слова, похожие на те, что записаны в этом стихе. Петру было сказано, что «Бог очистил» пищу, которая по закону считалась осквернённой (Де 10:13—15). Так или иначе, это предложение, по всей видимости, не слова Иисуса, а вдохновлённый Богом комментарий Марка.
сексуальной безнравственности. См. комментарий к Мф 15:19.
бесстыдному поведению. Или «дерзкому поведению». Под греческим словом асе́лгейа подразумеваются действия, которые являются серьёзным нарушением закона Бога и отражают дерзкий, наглый, презрительный настрой. (См. Словарь.)
зависти. Или «завистливому глазу». Букв. «злому глазу». В оригинале в этом стихе слово «глаз» используется в переносном смысле и означает намерения, настрой и чувства человека. (См. комментарии к Мф 6:23; 20:15.)
гречанкой. Скорее всего, эта неизраильтянка была греческого происхождения. (См. Словарь, статья «Греки».)
жившей в сирийской Финикии. Букв. «сирофиникиянкой». Слово «сирофиникиянка» образовано от слов «сирийка» и «финикиянка». По всей видимости, его происхождение обусловлено тем, что Финикия входила в римскую провинцию Сирия. Вероятно, эта женщина родилась в Финикии. (См. комментарий к Мф 15:22, где эта женщина названа «финикиянкой», или «хананеянкой».)
детей... собачкам. По Моисееву закону собаки считались нечистыми животными, поэтому в Библии это слово часто имеет презрительный оттенок (Лв 11:27; Мф 7:6; Фп 3:2; Отк 22:15, сноска). Однако и Матфей (15:26), и Марк, приводя разговор Иисуса с женщиной, используют слово «собака» в уменьшительной форме, поэтому оно означает «домашняя (или маленькая) собака», что смягчает сравнение. Возможно, Иисус использовал ласковое слово, которым неевреи называли своих питомцев. Сравнив евреев с детьми, а неевреев с собачками, Иисус, очевидно, хотел указать на очерёдность. В доме, где есть дети и собаки, сначала накормят детей.
Десятиградия. См. Словарь и Приложение Б10.
глухого человека, который не мог внятно говорить. Только Марк упоминает, что Иисус исцелил глухого человека, у которого было расстройство речи (Мк 7:31—37).
отвёл его в сторону. Обычно, когда Иисус исцелял больных, он так не делал. Возможно, он не хотел, чтобы тот человек смущался, и поэтому помог ему, проявив при этом особенную доброту.
плюнул. Некоторые (как евреи, так и неевреи) верили, что слюна обладает целебными свойствами, и ассоциировали плевок с исцелением. Поэтому, плюнув, Иисус, возможно, просто хотел показать человеку, что собирается его исцелить. Но Иисус не использовал слюну как лечебное средство.
глубоко вздохнул. Марк часто описывает чувства Иисуса, возможно, со слов Петра, который сам был довольно эмоциональным человеком. (См. «Знакомство с Евангелием от Марка».) Вероятно, молясь, Иисус вздохнул или простонал, так как ему было глубоко жаль либо этого человека, либо всех страдающих людей. Родственный глагол используется в Рм 8:22, где говорится, что всё творение «стонет».
Еффафа. В оригинале здесь используется греческая транслитерация слова, которое, по мнению некоторых, происходит от еврейского слова, означающего «открывать» и переведённого в Иса 35:5 как «слышать». Несомненно, то, что Иисус использовал это слово, произвело сильное впечатление на одного из очевидцев (возможно, это был Пётр), который мог пересказать этот случай Марку и процитировать Иисуса. Это одно из немногих мест, где слова Иисуса транслитерируются на греческий. Ещё один пример — это выражение «Талифа куми» (Мк 5:41).