Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Лефевр д’Этапль. Он хотел, чтобы простые люди знали Слово Бога

Лефевр д’Этапль. Он хотел, чтобы простые люди знали Слово Бога

В ОДНО воскресное утро жители Мо, небольшого городка под Парижем, собрались на церковную проповедь. Они не могли поверить своим ушам: Евангелие звучало на их родном языке — не на латинском, а именно на французском! Случилось это где-то в начале 1520-х годов.

Переводчик Библии и виновник этого события, Жак Лефевр д’Этапль (Фабер Стапуленсис), позднее писал своему другу: «Ты даже не можешь себе представить, с какой пылкостью Бог побуждает умы простых [людей] в некоторых местностях принять свое Слово».

В то время католическая церковь и парижские богословы всячески сопротивлялись тому, чтобы Библию переводили на язык простых людей. Так что же побудило Лефевра перевести Библию на французский? И как ему удалось помочь простым людям понимать Божье Слово?

В ПОИСКАХ ИСТИННОГО СМЫСЛА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ

До того как стать переводчиком Библии, Лефевр всецело посвящал себя работе по восстановлению первоначального значения классических трудов по философии и теологии. Он заметил, что с течением времени в древние труды часто вкрадывались ошибки, из-за чего их смысл исказился. Чтобы понять истинное значение этих трудов, он стал внимательно изучать официальный перевод Библии, который использовала католическая церковь,— латинскую Вульгату.

В ходе своих кропотливых исследований он пришел к выводу, что «изучение божественной истины — единственное, что приносит... высочайшее счастье». Поэтому Лефевр перестал изучать философию и посвятил все свое время и силы работе над переводом Библии.

В 1509 году Лефевр издал Пятичастную псалтырь — сравнительный анализ пяти латинских переводов Псалмов *,— в которую также входила его собственная редакция Вульгаты. В отличие от теологов своего времени, он старался передать истинный смысл библейских стихов. Его метод толкования Писания оказал огромное влияние на других богословов и реформаторов. (Смотрите рамку  «Как Лефевр повлиял на Мартина Лютера».)

Таблица с титулами Бога из Пятичастной псалтыри 1513 года издания

Будучи католиком, Лефевр был убежден, что обновление Церкви станет возможным, только если дать простому народу правильное представление о Библии. Но как простые люди могли понять Писание, когда большинство священных текстов были на латинском языке?

ПЕРЕВОД БИБЛИИ, ДОСТУПНЫЙ ДЛЯ ВСЕХ

В предисловии к Евангелиям Лефевр выразил желание сделать Библию доступной для всех людей на их родном языке

Движимый огромной любовью к Слову Бога, Лефевр решил сделать Священное Писание доступным для большего числа людей. С этой целью в июне 1523 года он издал двухтомный французский перевод Евангелий карманного формата. Издание малого формата стоило вдвое дешевле обычного, поэтому эту Библию могли приобрести люди со скромным достатком.

Отклик не замедлил себя ждать. Как мужчины, так и женщины настолько жаждали прочитать слова Иисуса на родном языке, что первые 1 200 экземпляров были раскуплены всего лишь за несколько месяцев.

ВОПРЕКИ ПРОТИВОДЕЙСТВИЮ

В предисловии к Евангелиям Лефевр объяснил, что он перевел их на французский язык, чтобы «простые прихожане» могли «столь же хорошо знать евангельскую истину, как те, кто читает ее на латинском». Но почему этот человек так хотел донести до простых людей библейские учения?

Лефевр прекрасно знал, какое разлагающее влияние оказали на католическую церковь человеческие учения и философия (Марка 7:7; Колоссянам 2:8). И он был убежден, что настало время «провозглашать по всему миру чистое Евангелие, чтобы люди больше не были введены в заблуждение человеческими доктринами».

Кроме того, Лефевр желал опровергнуть ложные утверждения тех, кто выступал против перевода Библии на французский язык. Он обличил их лицемерие, сказав: «Как они собираются учить [людей] соблюдать все, что заповедал Иисус Христос, если они не желают, чтобы простой народ видел и читал Божье Евангелие на родном языке?» (Римлянам 10:14).

Неудивительно, что теологи Парижского университета (Сорбонны) попытались заставить Лефевра замолчать. В августе 1523 года они выступили против того, чтобы Библию и комментарии к ней переводили на язык простого народа, посчитав это «пагубным для Церкви». Если бы не вмешательство французского короля Франциска I, Лефевра объявили бы еретиком.

«БЕЗМОЛВНЫЙ» ПЕРЕВОДЧИК ЗАВЕРШАЕТ СВОЙ ТРУД

Несмотря на ожесточенные споры, которые велись вокруг трудов Лефевра, этот ученый не прекратил работу над переводом Библии. В 1524 году, завершив перевод Греческих Писаний (Нового Завета), он выпустил книгу Псалмов на французском языке, чтобы верующие могли молиться «с большей преданностью и проникновенностью».

Но теологи из Сорбонны времени не теряли. Они решили с особым пристрастием рассмотреть труды Лефевра. Вскоре они добились того, что его перевод Греческих Писаний был публично сожжен, и объявили некоторые его труды «потворством ереси Лютера». Когда теологи призвали Лефевра защитить свои взгляды, он предпочел хранить молчание и перебрался в Страсбург. Там он в спокойной обстановке продолжил работу над переводом Библии. Хотя некоторые обвиняли Лефевра в малодушии, сам он считал, что это был наилучший ответ тем, кто не ценил драгоценные жемчужины библейской истины (Матфея 7:6).

Приблизительно год спустя король Франциск I назначил Лефевра учителем своего четырехлетнего сына Карла. Благодаря такому положению у Лефевра было достаточно времени, чтобы завершить перевод Библии. В 1530 году его перевод полной Библии был напечатан за пределами Франции, в Антверпене, при поддержке императора Карла V *.

НАДЕЖДЫ И РАЗОЧАРОВАНИЯ

Всю свою жизнь Лефевр лелеял надежду, что церковь откажется от человеческих традиций и возвратится к чистому знанию из Священного Писания. Он был твердо убежден, что «право и даже обязанность каждого христианина — читать и познавать Библию». Вот почему он приложил столько усилий, чтобы Библия стала доступной для всех. Хотя его желание в отношении церкви так и не сбылось, наследие, которое он оставил, помогло простым людям познакомиться со Словом Бога.

^ абз. 8 Пятичастная псалтырь включала в себя пять латинских версий Псалмов (в отдельных колонках), а также таблицу титулов Бога. В таблице встречается и тетраграмматон — четыре еврейские буквы, составляющие имя Бога.

^ абз. 21 Пять лет спустя, в 1535 году, французский переводчик Оливетан издал свой собственный перевод Библии, выполненный с языков оригинала. При переводе Греческих Писаний он часто обращался к трудам Лефевра.