Oznamovanie Božieho mena v swahilčine
„Swahilčina.“ Keď sa spomenie tento jazyk, v mysli mnohých ľudí sa vynorí obraz Afriky a divých zvierat, ktoré sa potulujú po trávnatých pláňach Serengeti. Povedzme si však o swahilčine a ľuďoch, ktorí ňou hovoria, niečo viac.
SWAHILČINA je jazyk, ktorým hovorí až 100 miliónov ľudí najmenej v 12 krajinách strednej a východnej Afriky. * V niekoľkých krajinách, napríklad v Keni, Tanzánii a Ugande, je to národný alebo úradný jazyk. A v okolitých krajinách slúži ako spoločný dorozumievací jazyk, ktorý ľuďom z rôznych regiónov uľahčuje obchod a komunikáciu.
Swahilčina zohráva veľmi dôležitú úlohu v zjednocovaní obyvateľov východnej Afriky. Napríklad len v Tanzánii sa hovorí najmenej 114 kmeňovými jazykmi. Predstavte si, že by vo vašej krajine len 40 až 80 kilometrov od vás ľudia hovorili úplne iným jazykom než vy! A v niektorých prípadoch by sa určitým jazykom hovorilo len v niekoľkých malých dedinkách. Ako by ste sa s týmito ľuďmi dorozumievali? Je teda pochopiteľné, prečo je také užitočné mať jeden spoločný jazyk.
História swahilčiny
Predpokladá sa, že swahilčinou sa hovorí už od 10. storočia. Písomnú podobu dostal tento jazyk v 16. storočí. Ľudia, ktorí sa učia po swahilsky, si čoskoro uvedomia, ako silne
ovplyvnila tento jazyk arabčina. Hoci prevažná väčšina swahilských slov pochádza z afrických jazykov, najmenej 20 percent má arabský pôvod. Preto neprekvapuje, že niekoľko storočí sa swahilčina zapisovala arabským písmom.Dnes sa swahilčina zapisuje latinkou. Čo sa stalo? Prečo taká zmena? Ak sa chceme dozvedieť odpoveď, musíme sa vrátiť do polovice 19. storočia, keď do východnej Afriky prišli prví misionári z Európy, aby medzi domorodými obyvateľmi šírili posolstvo Biblie.
Božie Slovo sa dostáva do východnej Afriky
V roku 1499, počas slávnej plavby Vasca da Gamu okolo južného cípu Afriky, založili portugalskí misionári na ostrove Zanzibar misiu, a tak sa do východnej Afriky dostalo katolícke náboženstvo. Ale v priebehu 200 rokov boli odtiaľ Portugalci i s „kresťanstvom“ vyhnaní.
Božie Slovo si opäť našlo cestu do východnej Afriky až o ďalších 150 rokov. Tentoraz ho sem priniesol nemecký misionár Johann Ludwig Krapf. Keď v roku 1844 prišiel do Mombasy v Keni, väčšina ľudí žijúcich na pobreží východnej Afriky boli moslimovia, kým mnohé národy, ktoré žili vo vnútrozemí, vyznávali tradičné animistické náboženstvá. Krapf bol presvedčený, že je dôležité, aby si všetci títo ľudia mohli čítať Bibliu.
Nestrácal čas a ihneď začal študovať swahilčinu. V júni 1844, krátko po svojom príchode, sa podujal na neľahkú úlohu — preložiť Bibliu. Žiaľ, hneď nasledujúci mesiac ho postihla tragédia. Po dvoch rokoch manželstva mu zomrela manželka a o niekoľko dní aj ich malá dcérka. Hoci bol určite zdrvený, ďalej pracoval na preklade Biblie. V roku 1847 boli vytlačené prvé tri kapitoly knihy Genezis. Bol to prvý tlačený text v swahilskom jazyku.
Krapf bol prvý, kto na zápis swahilčiny použil latinku namiesto zaužívaného arabského písma. Odôvodnil to okrem iného tým, že „arabská abeceda bude len na príťaž pre Európanov“, ktorí sa neskôr budú učiť tento jazyk, a že „latinka uľahčí ‚domorodcom učiť sa európske jazyky‘“. Arabské písmo sa síce používalo ešte veľa rokov a boli v ňom vydané niektoré časti Biblie, ale vďaka latinke sa naozaj veľa ľudí ľahšie naučilo po swahilsky. Mnohí misionári a ďalší, ktorí sa učia tento jazyk, sú za túto zmenu určite veľmi vďační.
Okrem toho, že bol Krapf prvý, kto preložil Božie Slovo do swahilčiny, pripravil tiež pôdu ďalším prekladateľom. Vydal prvú swahilskú gramatiku a tiež slovník swahilského jazyka.
Božie meno v swahilčine
V prvom vydaní prvých troch kapitol knihy Genezis bolo Božie meno preložené jednoducho ako „Všemohúci Boh“. Koncom 19. storočia však prišlo do východnej Afriky niekoľko ďalších mužov, ktorí v prekladaní Biblie do swahilčiny pokračovali. Boli medzi nimi Johann Rebmann, William Taylor, Harry Binns, Edward Steere, Francis Hodgson a Arthur Madan.
Niektoré z týchto raných prekladov boli pozoruhodné tým, že obsahovali Božie meno, a to nielen na niekoľkých miestach, ale v celých Hebrejských Písmach! Zatiaľ čo prekladatelia na Zanzibare prepisovali Božie meno ako „Yahuwa“, prekladatelia v Mombase ako „Jehova“.
V roku 1895 bola v swahilčine dostupná už celá Biblia. V nasledujúcich desaťročiach vyšlo niekoľko ďalších prekladov, hoci niektoré z nich neboli rozširované vo veľkom. Začiatkom 20. storočia sa vyvinulo veľké úsilie štandardizovať swahilčinu vo východnej Afrike. To v roku 1952 viedlo k vydaniu prekladu Swahili Union Version, ktorý sa stal najrozšírenejším swahilským prekladom Biblie. Vďaka tomuto vydaniu sa Božie meno v swahilčine zaužívalo vo forme „Yehova“.
Žiaľ, keď sa tieto rané preklady prestali tlačiť, postupne sa začalo vytrácať aj Božie meno. Niektoré z novších prekladov ho vynechali úplne, kým v iných bolo ponechané len na niekoľkých miestach. Napríklad v Union Version bolo Božie meno uvedené len 15-krát a v jeho revidovanom vydaní z roku 2006 už len 11-krát. *
Hoci tento preklad vynecháva Božie meno takmer na všetkých miestach, má jednu pozoruhodnú črtu. Na jednej z úvodných strán je viditeľne uvedený jasný výrok, že Božie meno je Jehova. Vďaka tomu sa ľudia, ktorí hľadajú pravdu, môžu dozvedieť osobné meno nášho nebeského Otca zo svojej vlastnej Biblie.
Tým sa však príbeh Božieho mena v swahilčine nekončí. V roku 1996 vyšiel v swahilčine Preklad nového sveta Kresťanských gréckych Písiem. Je to prvý swahilský preklad, v ktorom sa Jehovovo meno objavuje na pôvodných 237 miestach od Matúša po Zjavenie. Po ňom v roku 2003 nasledovalo vydanie
celej Biblie v swahilčine, Prekladu nového sveta Svätých písiem. Doteraz bolo v swahilčine vytlačených asi 900 000 výtlačkov rôznych vydaní tohto prekladu.Božie meno už viac nie je zatlačené do úzadia rôznymi titulmi ani odsunuté len do vysvetľujúcej poznámky v predslove. Keď si dnes úprimní ľudia otvoria Preklad nového sveta v swahilčine, zakaždým, keď sa dostanú k Božiemu menu, ktoré sa v ňom nachádza vyše 7 000-krát, priblíži ich to viac k Jehovovi.
Pri tomto preklade sa vynaložilo úsilie použiť ľahko zrozumiteľnú modernú swahilčinu, prijateľnú pre všetkých ľudí východnej Afriky hovoriacich po swahilsky. Okrem toho tento preklad neobsahuje množstvo chýb, ktoré sa dostali do mnohých iných prekladov. Vďaka tomu môže mať čitateľ istotu, že číta „správne slová pravdy“, tak ako boli inšpirované naším Stvoriteľom, Bohom Jehovom. (Kazateľ 12:10)
Mnohí ľudia vyjadrili, akí sú vďační za Preklad nového sveta v swahilčine. Vicent, 21-ročný Jehovov svedok, ktorý sa vo zvýšenej miere venuje zvestovaniu dobrého posolstva, povedal: „Bol som nadšený jednoduchou swahilčinou Prekladu nového sveta a tým, že tento preklad vrátil Jehovovo meno na miesta, z ktorých ho iné preklady odstránili.“ Frieda, matka troch detí, sa vyjadrila, že s týmto prekladom sa jej ľahšie vysvetľujú biblické pravdy druhým ľuďom.
Od skromných začiatkov prekladania Božieho Slova do swahilčiny uplynulo už vyše 150 rokov. Ježiš povedal, že ‚zjavil meno svojho Otca‘. (Ján 17:6) Dnes má viac než 76 000 swahilsky hovoriacich Jehovových svedkov v strednej a východnej Afrike radosť, že môže pomocou Prekladu nového sveta prispievať k tomu, aby bolo Jehovovo meno oznamované všetkým.
^ 3. ods. V týchto krajinách sa swahilčina používa v rôznych formách.
^ 18. ods. Nachádza sa v 1. Mojžišovej 22:14, v 2. Mojžišovej 6:2–8 (dvakrát) a 17:15 (vo forme Yahweh), v knihe Sudcovia 6:24, v Žalme 68:20 a 83:18, v Izaiášovi 12:2, 26:4 a 49:14 a v Jeremiášovi 16:21.