ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

เอเลียส ฮุตเทอร์ กับคัมภีร์ไบเบิลภาษาฮีบรูที่น่าทึ่งของเขา

เอเลียส ฮุตเทอร์ กับคัมภีร์ไบเบิลภาษาฮีบรูที่น่าทึ่งของเขา

คุณ​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฮีบรู​ได้​ไหม? อาจ​จะ​ไม่​ได้ หรือ​อาจ​ไม่​เคย​เห็น​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฮีบรู​ด้วย​ซ้ำ แต่​คุณ​จะ​เห็น​คุณค่า​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​ที่​คุณ​มี​อยู่​มาก​ขึ้น​ถ้า​คุณ​ได้​รู้​บาง​อย่าง​เกี่ยว​กับ​เอเลียส ฮุตเทอร์ ผู้​เชี่ยวชาญ​คน​หนึ่ง​ใน​ศตวรรษ​ที่ 16 และ​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฮีบรู​สอง​ฉบับ​ที่​เขา​จัด​ทำ

เอเลียส ฮุตเทอร์ เกิด​ใน​ปี ค.ศ. 1553 ที่​เกอร์ลิทซ์ ซึ่ง​ใน​ปัจจุบัน​เป็น​เมือง​เล็ก ๆ ที่​อยู่​ใกล้​ชายแดน​ระหว่าง​เยอรมนี​กับ​โปแลนด์​และ​สาธารณรัฐ​เช็ก ฮุตเทอร์​เรียน​ภาษา​ตะวัน​ออก​จาก​มหาวิทยาลัย​ลูเทอรัน ใน​เมือง​เยนา เขา​ได้​เป็น​ศาสตราจารย์​ด้าน​ภาษา​ฮีบรู​ใน​เมือง​ไลพ์ซิก​ตอน​อายุ​แค่ 24 ปี และ​เนื่อง​จาก​เขา​เป็น​นัก​ปฏิรูป​การ​ศึกษา ต่อ​มา​เขา​จึง​ตั้ง​โรง​เรียน​ใน​เมือง​นือเรมเบิร์ก​ซึ่ง​นัก​เรียน​สามารถ​เรียน​ภาษา​ฮีบรู กรีก ละติน และ​เยอรมัน​ได้​ภาย​ใน 4 ปี ใน​ตอน​นั้น ไม่​เคย​มี​โรง​เรียน​หรือ​มหาวิทยาลัย​ไหน​ที่​ทำ​แบบ​นี้​ได้​เลย

“ความ​งดงาม​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้”

ปก​ใน​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฮีบรู​ของ​ฮุตเทอร์ ใน​ปี ค.ศ. 1587

ใน​ปี 1587 ฮุตเทอร์​จัด​ทำ​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​ซึ่ง​เรียก​กัน​ทั่ว​ไป​ว่า ภาค​พันธสัญญา​เก่า ฉบับ​นี้​ชื่อ​ว่า เดเรกห์ ฮา-โค​เดช ชื่อ​นี้​มา​จาก​อิสยาห์ 35:8 ซึ่ง​แปล​ว่า “ทาง​บริสุทธิ์” แบบ​ตัว​อักษร​ใน​เล่ม​นี้​สวย​งาม​มาก​จน​มี​คน​ให้​ความ​เห็น​ว่า “ทุก​ราย​ละเอียด​แสดง​ให้​เห็น​ถึง​ความ​งดงาม​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้” แต่​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​นี้​มี​คุณค่า​มาก​คือ นัก​เรียน​สามารถ​ใช้​เป็น​เครื่อง​มือ​ที่​ดี​มาก​ใน​การ​เรียน​ภาษา​ฮีบรู

เพื่อ​จะ​เข้าใจ​ว่า ทำไม​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฮีบรู​ของ​ฮุตเทอร์​ถึง​ใช้​ได้​ดี เรา​ต้อง​รู้​ก่อน​ว่า นัก​เรียน​มัก​จะ​เจอ​ปัญหา​อะไร​บ้าง​เวลา​อ่าน​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฮีบรู ปัญหา​แรก​คือ ตัว​อักษร​ที่​ดู​แตกต่าง​และ​ไม่​คุ้น​เคย ปัญหา​ที่​สอง​คือ เมื่อ​มี​ตัว​อักษร​ที่​ใช้​เติม​ข้าง​หน้า​คำ​หลัก (prefix) หรือ​ข้าง​หลัง​คำ​หลัก (suffix) นัก​เรียน​จะ​ไม่​สามารถ​บอก​ได้​ว่า​คำ​หลัก​คือ​อะไร ตัว​อย่าง​เช่น คำ​ภาษา​ฮีบรู נפשׁ (เนเฟช) หมาย​ถึง “ชีวิต” และ​ที่​เอเสเคียล 18:4 คำ​นี้​ถูก​นำ​หน้า​ด้วย ה (ฮา) กลาย​เป็น​คำ​ว่า הנפשׁ (ฮาน เนเฟช) ซึ่ง​สำหรับ​คน​ที่​ไม่​คุ้น​เคย คำ​ว่า הנפשׁ (ฮาน เนเฟช) ก็​อาจ​ดู​เหมือน​เป็น​อีก​คำ​หนึ่ง​ไป​เลย ไม่​ใช่​คำ​ว่า נפשׁ (เนเฟช)

ดัง​นั้น เพื่อ​ช่วย​นัก​เรียน​ใน​เรื่อง​นี้ ฮุตเทอร์​จึง​ใช้​เทคนิค​การ​พิมพ์​ที่​ชาญ​ฉลาด​คือ เขา​ใช้​ตัว​อักษร​แบบ​ทึบ​และ​แบบ​โปร่ง โดย​ให้​คำ​หลัก​เป็น​ตัว​อักษร​แบบ​ทึบ ส่วน​ตัว​อักษร​ที่​ใช้​เติม​ข้าง​หน้า​หรือ​ข้าง​หลัง​คำ​หลัก​จะ​เป็น​แบบ​โปร่ง ด้วย​วิธี​ง่าย ๆ นี้​ทำ​ให้​นัก​เรียน​สามารถ​แยกแยะ​คำ​หลัก​ของ​ภาษา​ฮีบรู​ได้ และ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​เรียน​ภาษา​ได้​ดี​ขึ้น พระ​คัมภีร์​บริสุทธิ์​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่—มี​ข้อ​อ้างอิง (ภาษา​อังกฤษ) ก็​ใช้​วิธี​การ​เดียว​กัน​นี้​ใน​ส่วน​เชิงอรรถ​ด้าน​ล่าง ตรง​คำ​หลัก​จะ​ใช้​ตัว​อักษร​แบบ​หนา และ​ตัว​อักษร​ที่​ใช้​เติม​ข้าง​หน้า​หรือ​ข้าง​หลัง​คำ​หลัก​จะ​ใช้​แบบ​ปกติ ส่วน​ที่​ไฮไลท์​ใน​ภาพ​ด้าน​บน​คือ​แบบ​อักษร​ที่​ฮุตเทอร์​ใช้​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฮีบรู​ของ​เขา​ใน​เอเสเคียล 18:4 และ​แบบ​อักษร​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​มี​ข้อ​อ้างอิง ส่วน​เชิงอรรถ​ของ​ข้อ​คัมภีร์​ข้อ​เดียว​กัน

พระ​คัมภีร์​ภาค “พันธสัญญา​ใหม่” ใน​ภาษา​ฮีบรู

ฮุตเทอร์​ยัง​จัด​พิมพ์​พระ​คัมภีร์​ส่วน​ที่​เรียก​ว่า ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​ด้วย ซึ่ง​ใน​ฉบับ​นี้​มี​ถึง 12 ภาษา และ​พิมพ์​ใน​ปี 1599 ที่​เมือง​นือเรมเบิร์ก ฉบับ​นี้​มัก​จะ​ถูก​เรียก​ว่า นือเรมเบิร์ก โพลิกลอท นอก​จาก​นั้น ฮุตเทอร์​อยาก​ให้​มี​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ซึ่ง​แปล​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​รวม​อยู่​ด้วย แต่​เขา​บอก​ว่า ถึง​เขา “จะ​มี​เงิน​มาก​ขนาด​ไหน” แต่​ก็​หา​ซื้อ​ฉบับ​แปล​ภาษา​ฮีบรู​ไม่​ได้ * ดัง​นั้น เขา​จึง​ตัดสิน​ใจ​แปล​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​จาก​ภาษา​กรีก​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​ด้วย​ตัว​เอง ฮุตเทอร์​ถึง​กับ​พัก​งาน​อื่น ๆ ไว้​ก่อน​เพื่อ​ทำ​งาน​นี้ และ​เขา​ก็​แปล​ทั้ง​หมด​เสร็จ​ภาย​ใน​ปี​เดียว!

ฮุตเทอร์​แปล​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​กรีก​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​ได้​ดี​แค่​ไหน? ฟรานซ์ ดีลิทช์ ผู้​เชี่ยวชาญ​ที่​มี​ชื่อเสียง​ด้าน​ภาษา​ฮีบรู​ใน​ช่วง​ศตวรรษ​ที่ 19 เขียน​ว่า “ฉบับ​แปล​ของ​ฮุตเทอร์​แสดง​ถึง​ความ​เข้าใจ​ใน​ภาษา​ซึ่ง​เป็น​เรื่อง​ที่​หา​ได้​ยาก​ท่ามกลาง​คริสเตียน ซึ่ง​ถือ​ว่า​น่า​อ่าน​จริง ๆ เพราะ​เขา​เลือก​ใช้​คำ​ที่​ถ่ายทอด​ความ​รู้สึก​ออก​มา​ได้​อย่าง​ถูก​ต้อง​ใน​หลาย​ต่อ​หลาย​จุด”

มี​อิทธิพล​อย่าง​ยาว​นาน

งาน​แปล​ของ​ฮุตเทอร์​ไม่​ได้​ทำ​ให้​เขา​รวย​ขึ้น​เพราะ​ฉบับ​ที่​เขา​พิมพ์​ขาย​ไม่​ค่อย​ดี อย่าง​ไร​ก็​ตาม งาน​ของ​เขา​มี​ความ​สำคัญ​มาก​และ​มี​อิทธิพล​อย่าง​ยาว​นาน ตัว​อย่าง​เช่น คัมภีร์​ไบเบิล​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​ภาษา​ฮีบรู​ของ​เขา​ถูก​ปรับ​ปรุง​และ​พิมพ์​ซ้ำ​ใน​ปี 1661 โดย วิลเลียม โรเบิร์ทสัน และ​พิมพ์​อีก​ครั้ง​ใน​ปี 1798 โดย​ริชาร์ด แคดดิก นอก​จาก​นั้น ฮุตเทอร์​ได้​แปล​คำ​ว่า คีริโอส (องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า) และ เทออส (พระเจ้า) จาก​ภาษา​กรีก​ดั้งเดิม​อย่าง​ถูก​ต้อง​ว่า​พระ​ยะโฮวา (יהוה, ยฮวฮ) ถ้า​ข้อ​ความ​นั้น​ถูก​ยก​มา​จาก​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​หรือ​ถ้า​เขา​รู้สึก​ว่า​กำลัง​พูด​ถึง​พระ​ยะโฮวา เรื่อง​นี้​น่า​สนใจ​เพราะ​ฉบับ​แปล​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​หลาย ๆ ฉบับ​ไม่​ได้​ใช้​ชื่อ​ของ​พระเจ้า แต่​ฮุตเทอร์​ใส่​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ไว้​ใน​ฉบับ​แปล​ของ​เขา และ​นั่น​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​เขา​เห็น​ด้วย​กับ​การ​นำ​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​กลับ​ไป​ใส่​ที่​เดิม​ที่​เคย​อยู่​ใน​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก

ถ้า​ครั้ง​ต่อ​ไป​เวลา​คุณ​อ่าน​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​แล้ว​เจอ​ชื่อ​พระ​ยะโฮวา​ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ของ​พระเจ้า ขอ​ให้​คุณ​นึก​ถึง​ผล​งาน​ของ​เอเลียส ฮุตเทอร์ และ​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​ฮีบรู​ที่​น่า​ทึ่ง​ของ​เขา

^ วรรค 9 ผู้​เชี่ยวชาญ​บาง​คน​เคย​จัด​ทำ​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​ฉบับ​ที่​แปล​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​มา​แล้ว เช่น ประมาณ​ปี 1360 นัก​บวช​นิกาย​ไบแซนไทน์​ชื่อ ไซมอน อาทูมานอส และ​ใน​ปี 1565 ผู้​เชี่ยวชาญ​ชาว​เยอรมัน​ชื่อ ออสวาล์ท ชเรเคนฟุกซ์ ได้​จัด​ทำ​ฉบับ​แปล​ภาษา​ฮีบรู แต่​ฉบับ​แปล​เหล่า​นี้​ไม่​เคย​ถูก​ตี​พิมพ์​และ​ได้​หาย​สาบสูญ​ไป​แล้ว