Xeen tiʼ baʼax ku taasik

Xeen tu cuadroil baʼax ku taasik

Lefèvre dʼÉtaples. Tuláakal máak unaj u naʼatik le Bibliaoʼ

Lefèvre dʼÉtaples. Tuláakal máak unaj u naʼatik le Bibliaoʼ

TU JAʼATSKABIL junpʼéel domingo tiʼ u jaʼabiloʼob 1520, u kajnáaliloʼob Mo (Meaux) —junpʼéel chan kaaj yaan naatsʼ Pariseʼ— jaʼakʼ u yóoloʼob yoʼolal baʼax tu yuʼuboʼob teʼ iglesiaoʼ. Tu lugar u xoʼokol le Evangelioʼob ich latinoʼ, ¡xoʼok ich francés, le idioma tu kanoʼob desde tu chichniloʼoboʼ!

¿Bix túun úuchik leloʼ? Yoʼolal u meyaj le traductor Jacques Lefèvre dʼÉtaples (latín: Jacobus Faber Stapulensis). Ka máan kʼiineʼ tu tsʼíibtaj tiʼ juntúul u amigo: «Maʼ ken a creerte; yaan tuʼuxeʼ Dioseʼ jach táan u péeksik le chéen máakoʼob utiaʼal ka béeyak u kʼamkoʼob u Tʼaanoʼ».

Teʼ kʼiinoʼoboʼ le Iglesia Católica yéetel le teologoʼob París u taaloʼoboʼ, maʼ tu chaʼikoʼob kaʼach u suʼutul le Biblia ichil uláakʼ idiomaʼoboʼ. ¿Baʼax péeks Lefèvre u sut le Biblia ich francesoʼ? ¿Bix úuchik u yáantik máak u naʼat baʼax ku yaʼalik le Bibliaoʼ?

TU YILAJ U NAʼATIK TUBEEL LE BIBLIAOʼ

Táanil tiʼ u káajal u suttʼaaneʼ, Lefèvreeʼ tu tsʼáaj u yóol u naʼat baʼax jach tu jaajil u kʼáat u yaʼal le libroʼob tiʼ filosofía yéetel teología jach kʼaj óolaʼanoʼoboʼ. Tu yileʼ ichil yaʼab años jelbesaʼab baʼax ku yaʼalik le úuchben tsʼíiboʼoboʼ tumen maʼ naʼataʼab tubeel le baʼax u kʼáat u yaʼaloʼ. Lefèvreeʼ tumen jach u kʼáat u yojéelt u jaajileʼ káaj u xakʼalxoktik le Biblia maas ku meyaj kaʼach tiʼ le Iglesia Católicaoʼ: le Vulgata latinaoʼ.

Ikil u sen xakʼalxoktik le Bibliaoʼ kʼuch u naʼateʼ «u xokik máak u jaajil yoʼolal Dioseʼ letiʼe baʼax maas jeʼel u kiʼimakkúuntik u yóol máakoʼ». Le oʼolal Lefèvreeʼ tu pʼataj u xokik filosofíaeʼ ka tu tsʼáaj u yóol u traducirt le Bibliaoʼ.

Tu añoil 1509, Lefèvreeʼ tu jóoʼsaj junpʼéel libro tuʼux tu yeʼesaj le jejeláas bix sutaʼanil le Salmos ich latinoʼ, * tak le Vulgata u yutskíintmaj letiʼoʼ. Tu yilaj u naʼatik baʼax jach tu jaajil ku yaʼalik le Bibliaoʼ, maʼ jeʼex le teologoʼob kuxlajoʼob teʼ kʼiinoʼoboʼ. Uláakʼ máakoʼob xakʼalxoktik le Bibliaoʼ kaanbalnajoʼob tiʼ le baʼaxoʼob tu beetaj Lefèvre utiaʼal u naʼatik le Kiliʼich Tsʼíiboʼoboʼ, tak le reformadoroʼoboʼ (ilawil le cuadro « Bix áantaʼabik Martín Lutero tumen u meyaj Lefèvre»).

Tituloʼob ku tsʼaʼabal tiʼ Dios teʼ Salmosoʼ (bey yanil teʼ Fivefold Psalter, jóoʼsaʼab 1513)

Lefèvreeʼ síij ichil junpʼéel familia católica yéetel ku tuklik kaʼacheʼ chéen jeʼel u yutskíintik u kaʼansaj le Iglesia wa ka u kaʼans tiʼ le máakoʼob baʼax ku yaʼalik le Bibliaoʼ. Baʼaleʼ ¿bix ken u naʼatiloʼob wa óoliʼ chéen ich latín yaan kaʼachi?

JUNPʼÉEL BIBLIA UTIAʼAL TULÁAKAL MÁAK

Le baʼax tu tsʼíibtaj Lefèvre tu káajbal le Evangelioʼoboʼ ku yeʼesik jach u kʼáat kaʼach ka yanak le Biblia ichil u tʼaan tuláakal máakoʼ

Como u yaabiltmaj u Tʼaan Dioseʼ, Lefèvreeʼ tu yilaj u kʼuchul tu kʼab u maas yaʼabil máakoʼob ku páajtal. Utiaʼal leloʼ tu mesil junio tiʼ 1523, tu jóoʼsaj tuláakal le Evangelioʼob ich francés tiʼ kaʼapʼéel mejen libroʼoboʼ. U tojoleʼ u táanchumukil le bajux suuk u koʼonoloʼ, le oʼolal tak le máaxoʼob óotsiloʼoboʼ páajchaj u manikoʼob le Bibliaaʼ.

Séebaʼan úuchik u kʼaʼamal le Biblia tumen le máakoʼoboʼ. Xiiboʼob yéetel koʼoleloʼobeʼ jach kiʼimakchaj u yóoloʼob le ka tu yojéeltoʼob jeʼel u páajtal u xokikoʼob ichil u idiomaʼob le baʼaxoʼob u yaʼalmaj Jesusoʼ. Chéen jujunpʼéel mes máan ka xuʼup le copiaʼoboʼ.

MAʼ SAJAKCHAJ U DEFENDERT LE BIBLIAOʼ

Tu káajbal le Evangelioʼoboʼ, Lefèvreeʼ tu tsʼíibtaj baʼaxten tu traducirtaj ich francés. U kʼáateʼ le «máaxoʼob maas óotsiloʼob» ku binoʼob iglesiaoʼ «ka páajchajak u naʼatkoʼob u jaajil le Evangelio jeʼex le máaxoʼob xokik ich latinoʼ». Chéen baʼaleʼ, ¿baʼaxten jach u kʼáat kaʼach u yáant máak u naʼat baʼax ku kaʼansik le Bibliaoʼ?

Lefèvreeʼ u yojel bix kʼaskúuntaʼabik le Iglesia Católica tumen u kaʼansaj chéen wíinikoʼob ku tuklikoʼob yaʼab baʼax u yojloʼoboʼ (Marcos 7:7; Colosasiloʼob 2:8). Tu tsʼáaj cuentaeʼ tsʼoʼok u kʼuchul u kʼiinil «u kʼaʼaytaʼal [le Evangelio] tiʼ tuláakal yóokʼol kaab utiaʼal ka xuʼuluk u tuʼusul máak».

Lefèvreeʼ tu tsʼáaj u yóol u yeʼeseʼ maʼ jaaj baʼax ku yaʼalik le máaxoʼob maʼ u kʼáatoʼob kaʼach ka traducirtaʼak le Biblia ich francesoʼ. Tu yaʼalaj yoʼolal le j-kaʼapʼéel ich máakoʼobaʼ: «Wa maʼ u kʼáatoʼob ka ilaʼak yéetel ka xoʼokok le Biblia ichil le idioma ku tʼanik le máakoʼoboʼ, ¿bix túun ken u kaʼansiloʼob máak u beet baʼax tu yaʼalaj Jesucristo?» (Romailoʼob 10:14).

Le oʼolal waleʼ le teologoʼob yaan Sorbona, u Universidadil Parisoʼ, tu séebaʼanil tu yilaj bix jeʼel u jeʼelsikoʼob u meyaj Lefèvreeʼ. Tu mesil agosto tiʼ 1523, tu yaʼaloʼobeʼ maʼ ken u chaʼob u traducirtaʼal le Bibliaoʼ mix ka tsoʼolok le Biblia ichil u idioma le máakoʼoboʼ, tumen jeʼel bin «u beetik kʼaas tiʼ le Iglesiaoʼ». Chéen tumen tu yoksuba le rey francés Francisco I, wa maʼeʼ jeʼel kaʼach u condenartaʼal Lefèvre bey u enemigo le Iglesiaoʼ.

‹MAʼ TU YAʼALAJ MIX BAʼALIʼ›, CHÉEN TU TSʼOʼOKSAJ U MEYAJ

Lefèvreeʼ maʼ tu chaʼaj u náaysaʼal u yóol yéetel le baʼaloʼob sen aʼalaʼabtiʼoʼ. Seguernaj u traducirtik le Bibliaoʼ, ka tu tsʼoʼoksaj le Kiliʼich Tsʼíiboʼob ich Griegooʼ (kʼaj óolaʼan xan Nuevo Testamento). Tu añoil 1524, tu jóoʼsaj xan le Salmos tu sutaj ich francesoʼ, tumen u yojel yaan u maas áantik le máakoʼob orar «tu jaajil u yóoloʼoboʼ».

Le teologoʼob túunoʼ joʼopʼ u sen xakʼaltikoʼob tubeel u traducción Lefèvreoʼ. Ka tsʼoʼokeʼ tu jáan túuxtoʼob tóokbil le Kiliʼich Tsʼíiboʼob ich Griego tu traducirtoʼ. Tu yaʼaloʼobeʼ yaan tiʼ le baʼaxoʼob tu tsʼíibtoʼ «ku beetik u tsʼáaikuba máak tu contra le Iglesia jeʼex tu beetil Luterooʼ». Ka túuxtaʼab tʼanbil tumen le teologoʼoboʼ, Lefèvreeʼ tu chʼaʼtuklaj «maʼ u yaʼalik mix baʼal», mejor bin tu kaajil Estrasburgo. Teʼeloʼ seguernaj u traducirtik le Biblia sin ke u yojéeltaʼaloʼ. Kex yaan máaxoʼob aʼal sajluʼum úuchik u púutsʼloʼ, u yojel maas maʼalob maʼ u núukik u tʼaan le máakoʼoboʼ, tumen letiʼobeʼ maʼ u yaabiltmoʼob u jaajil le Biblia ku keʼetel yéetel perlaʼoboʼ (Mateo 7:6).

Óoliʼ junpʼéel año púutsʼuk Lefèvreeʼ, rey Francisco I, tu tsʼáaj u kanáant yéetel u kaʼans Charles, u chan hijo de cuatro años. Bey úuchik u yantal tiempo tiʼ Lefèvre utiaʼal u tsʼoʼoksik u traducirtik le Bibliaoʼ. Tu añoil 1530, le Biblia tu traducirtaj tu chúukaʼaniloʼ imprimirtaʼab Antwerp, junpʼéel kaaj maʼ tu luʼumil Francia yaniʼ. Letiʼe Emperador Carlos V tsʼáa permiso utiaʼal u imprimirtaʼaloʼ. *

MAʼ BÉEYCHAJ TULÁAKAL LE BAʼAX TU TUKLOʼ

Tiʼ tuláakal u kuxtaleʼ, Lefèvreeʼ tu tukleʼ le Iglesiaoʼ yaan u pʼatik juntséelil u tuukul chéen wíinikoʼ yéetel yaan u káajal u beetik baʼax ku yaʼalik le Bibliaoʼ. U yojel kaʼacheʼ «tuláakal cristiano unaj u xokik yéetel u naʼatik le Bibliaoʼ». Le oʼolal tu tsʼáaj u yóol meyaj utiaʼal ka yanak junpʼéel Biblia ka páajchajak u yantal tiʼ tuláakal máak. Kex maʼ maʼalobchaj u kaʼansaj le Iglesia jeʼex tu tukliloʼ, Lefèvreeʼ áantajnaj utiaʼal ka kʼaj óoltaʼak u Tʼaan Dios tumen «le chéen máakoʼoboʼ».

^ xóot’ol 8 Letiʼe Fivefold Psalteroʼ. Ku taasik kaʼach columnaʼob tuʼux ku chíikpajal cinco u pʼéelel bix sutaʼanil le Salmosoʼ. Ku taasik xan junpʼéel cuadro tuʼux yaan le tituloʼob ku tsʼaʼabal tiʼ Diosoʼ, bey xan le kanpʼéel letraʼob chíikbesik u kʼaabaʼ Diosoʼ.

^ xóot’ol 21 Cinco años tiʼ leloʼ, tu añoil 1535, le traductor francés Olivétanoʼ tu jóoʼsaj uláakʼ traducción tiʼ le Bibliaoʼ. Utiaʼal u beetkeʼ tu chʼaʼaj le úuchben tsʼíiboʼob ichil le idiomaʼob yáax tsʼíibtaʼaboʼ. U meyaj Lefèvreeʼ jach tu yáantaj Olivétan utiaʼal u traducirtik le Kiliʼich Tsʼíiboʼob ich Griegooʼ.