跳到內容

跳到目錄

以史為鑑

伊拉斯謨

伊拉斯謨

伊拉斯謨(約公元1469-1536年)在世的時候,曾一度被追捧為歐洲最傑出的學者,但後來卻被詆毀成懦夫和異端分子。他在激烈的宗教辯論中,勇敢地揭露天主教會的謬誤和劣跡,對當時躍躍欲試的宗教改革家也毫不客氣。如今,伊拉斯謨被公認為是改變了歐洲宗教版圖的關鍵人物。為什麼可以這樣說呢?

研究與信仰

伊拉斯謨精通希臘語和拉丁語,因此他可以將《希臘語經卷》(俗稱「新約」)的早期手抄本,與《通俗拉丁文本聖經》等幾個拉丁語譯本作對比。他越來越意識到聖經的知識對人極為重要,所以他堅信聖經應該被翻譯成當日各國通用的語言。

伊拉斯謨相信基督教信仰應該是一種生活方式,而不該只是墨守毫無意義的宗教儀式而已,因此他積極推動天主教會的內部革新。後來,一些改革家開始抗議並要求羅馬天主教會進行改革。那時,伊拉斯謨由於自己之前的立場而遭到天主教會的猜忌。

伊拉斯謨勇敢地揭露天主教會和宗教改革家的謬誤和劣跡

伊拉斯謨在自己的著作裡,以諷刺的口吻揭露教士階層墮落的行為和奢華無度的生活方式,他甚至指責教皇支持戰爭、野心勃勃。伊拉斯謨與當日腐敗的教士截然不同,那些教士利用教會的傳統——如聖人崇拜、懺悔認罪、朝拜、禁食——來剝削信徒。對教會的一些做法,如出售贖罪券、禁止神職人員結婚,伊拉斯謨也不認同。

《新約》希臘語文本

1516年,伊拉斯謨編訂的希臘語《新約》聖經第一版問世了。這是首部印刷的《新約》希臘語文本,書中還包括他翻譯的拉丁語《新約》和所作的注解。不過,伊拉斯謨的翻譯和當時最權威的《通俗拉丁文本聖經》已有所區別。後來,伊拉斯謨繼續修訂自己的譯本,最終二者的區別就更大了。

伊拉斯謨編訂的希臘語《新約》聖經

其中一個區別是約翰一書5:7。為了支持三位一體的教義,《通俗拉丁文本聖經》在此加插了原文沒有的話,這節「杜撰的經文」說:「在天上有父,有道,有聖靈,這三位是合一的。」但伊拉斯謨發現,沒有任何早期希臘語手抄本包含這句話。因此,他在編訂希臘語《新約》的頭兩版時,都沒有收錄這節「杜撰的經文」,後來迫於教會的壓力,他才在第三版中添加了這句話。

伊拉斯謨編訂的希臘語《新約》聖經,為歐洲其他語言的聖經翻譯奠定了基礎。德國的馬丁·路德、英國的廷德爾、意大利的布魯喬奧利和西班牙的恩西納斯,都根據伊拉斯謨的希臘語文本,將《新約》翻譯成各自的母語。

伊拉斯謨生活的時代正值歐洲宗教界風起雲湧之時,他編訂的希臘語《新約》聖經被宗教改革家視為無價之寶。在很長一段時間裡,他都被視為宗教改革家。不過,後來天主教會和宗教改革家進行激烈的神學辯論時,伊拉斯謨卻拒絕支持任何一方。因此,學者戴維·沙夫曾這樣評價伊拉斯謨:「他去世時無門無派、遺世獨立;天主教不願承認他,而基督新教也無法接納他。」